6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 270 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Every evening during the winter these persons came to play an artless game of boston for centime points, to borrow the papers, or return those they had finished.
Зимними вечерами эти люди приходили сюда составить невинную партию в бостон по сантиму за фишку, попросить газету и вернуть прочитанную.
When Monsieur and Madame Sechard had bought La Verberie, a fine house built of stone, and roofed with slate, the pleasure-grounds consisted of a garden of two acres.
Когда Сешары купили Вербери, красивый дом, построенный из белого песчаника и крытый шифером, его усадебная земля состояла из сада в два арпана.
In the course of time, by devoting her savings to the purpose, handsome Madame Sechard had extended her garden as far as a brook, by cutting down the vines on some ground she purchased, and replacing them with grass plots and clumps of shrubbery.
Со временем, вкладывая в него свои сбережения, прекрасная Ева Сешар расширила сад вплоть до небольшого ручья, покупая соседние виноградники и безжалостно превращая их в зеленые лужайки и рощицы.
At the present time the house, surrounded by a park of about twenty acres, and enclosed by walls, was considered the most imposing place in the neighborhood.
В ту пору Вербери, с парком, раскинувшимся вокруг дома примерно арпанов двадцать и обнесенным стеной, считалось самым солидным владением в округе.
Old Sechard’s former residence, with the outhouses attached, was now used as the dwelling-house for the manager of about twenty acres of vineyard left by him, of five farmsteads, bringing in about six thousand francs a year, and ten acres of meadow land lying on the further side of the stream, exactly opposite the little park; indeed, Madame Sechard hoped to include them in it the next year.
Дом покойного Сешара с его угодьями служил теперь только для нужд, связанных с возделыванием двадцати с лишним арпанов виноградника, который остался после него, помимо пяти ферм с доходом около шести тысяч франков и десяти арпанов лугов по ту сторону ручья, как раз на границе парка Вербери, – поэтому-то г-жа Сешар и полагала купить эти земли на будущий год.
La Verberie was already spoken of in the neighborhood as a chateau, and Eve Sechard was known as the Lady of Marsac.
В округе усадьбу Вербери уже именовали замком, а Еву Сешар величали г-жой де Марсак.
Lucien, while flattering her vanity, had only followed the example of the peasants and vine-dressers.
Льстя своему тщеславию, Люсьен лишь подражал в этом местным крестьянам и виноградарям.
Courtois, the owner of the mill, very picturesquely situated a few hundred yards from the meadows of La Verberie, was in treaty, it was said, with Madame Sechard for the sale of his property; and this acquisition would give the finishing touch to the estate and the rank of a “place” in the department.
Куртуа, владелец мельницы, живописно расположенной на расстоянии нескольких ружейных выстрелов от лугов Вербери, вел, по слухам, переговоры с г-жой Сешар о продаже мельницы.
Этой вполне вероятной покупкой завершилось бы превращение Вербери в одно из лучших поместий в департаменте.
Madame Sechard, who did a great deal of good, with as much judgment as generosity, was equally esteemed and loved.
Г-жа Сешар, которая с присущей ей рассудительностью и благородством делала много добра, пользовалась глубоким уважением и любовью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1