6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 277 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Old whist-players sit at table — the card-table — very late.
Старые игроки в вист долго держатся… на борту своего… стола.
“Clotilde is setting out for Italy with Madeleine de Lenoncourt–Chaulieu.
Клотильда скоро уедет в Италию с Мадленой де Ленонкур-Шолье.
The poor girl is so madly in love with you, my dear fellow, that they have to keep an eye on her; she was bent on coming to see you, and had plotted an escape.
That may comfort you in misfortune!”
Бедная девушка так тебя любит, что пришлось за ней присматривать; она хотела прийти к тебе, она составила какой-то план побега… Да послужит это тебе утешением в твоем несчастье.
Lucien made no reply; he sat gazing at Rastignac.
Люсьен молча глядел на Растиньяка.
“And is it a misfortune, after all?” his friend went on.
“You will easily find a girl as well born and better looking than Clotilde!
– К тому же, и впрямь ли это несчастье?.. – продолжал его земляк. – Ты без труда найдешь другую девушку, такую же знатную и красивее Клотильды!..
Madame de Serizy will find you a wife out of spite; she cannot endure the Grandlieus, who never would have anything to say to her.
She has a niece, little Clemence du Rouvre ——”
Госпожа де Серизи женит тебя из чувства мести, она не выносит де Гранлье, которые ни разу не пожелали принять ее у себя; у нее есть племянница, молоденькая Клеманс дю Рувр…
“My dear boy,” said Lucien at length, “since that supper I am not on terms with Madame de Serizy — she saw me in Esther’s box and made a scene — and I left her to herself.”
– Дорогой друг, со времени нашего последнего ужина у нас размолвка с госпожой де Серизи; она видела меня в ложе Эстер, сделала мне сцену, а я не стал ее разуверять.
“A woman of forty does not long keep up a quarrel with so handsome a man as you are,” said Rastignac.
“I know something of these sunsets.
— It lasts ten minutes in the sky, and ten years in a woman’s heart.”
– Когда женщине за сорок лет, она не ссорится надолго с таким красивым молодым человеком, как ты, – сказал Растиньяк. – Я немного знаком с этими закатами… они длятся десять минут на горизонте и десять лет в сердце женщины.
“I have waited a week to hear from her.”
– Вот уже неделя, как я жду от нее письма.
“Go and call.”
– Пойди к ней!
“Yes, I must now.”
– Теперь, конечно, придется.
“Are you coming at any rate to the Val–Noble’s?
– Будешь ли ты по крайней мере у Валь-Нобль?
Her nabob is returning the supper given by Nucingen.”
Ее набоб дает Нусингену ответный ужин.
“I am asked, and I shall go,” said Lucien gravely.
– Я знаю и буду, – сказал Люсьен серьезно.
The day after this confirmation of his disaster, which Carlos heard of at once from Asie, Lucien went to the Rue Taitbout with Rastignac and Nucingen.
На другой день после того, как он убедился в своем несчастье, о чем было тотчас же доложено Карлосу, Люсьен появился с Растиньяком и Нусингеном у мнимого набоба.
At midnight nearly all the personages of this drama were assembled in the dining-room that had formerly been Esther’s — a drama of which the interest lay hidden under the very bed of these tumultuous lives, and was known only to Esther, to Lucien, to Peyrade, to Contenson, the mulatto, and to Paccard, who attended his mistress.
В полночь бывшая столовая Эстер вместила почти всех действующих лиц этой драмы, смысл которой, скрытый в самом русле этих существований, подобных бурным потокам, был известен лишь Эстер, Люсьену, Пераду, мулату Контансону и Паккару, явившемуся прислуживать своей госпоже.
Asie, without its being known to Contenson and Peyrade, had been asked by Madame du Val–Noble to come and help her cook.
Азия была призвана г-жой дю Валь-Нобль, без ведома Перада и Контансона, помогать ее кухарке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1