6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 280 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Who am I?” echoed Peyrade from the door.
– Кто я такой?.. – сказал Перад у двери. – А-а!
“You will know ere long; for if I die, I will rise from my grave to clutch your feet every night!”
Вы это узнаете: и если я умру, я буду каждую ночь выходить из могилы, чтобы стягивать вас за ноги с постели!..
He looked at Esther and Lucien as he spoke, then he took advantage of the general dismay to vanish with the utmost rapidity, meaning to run home without waiting for the coach.
Произнося эти последние слова, он смотрел на Эстер и Люсьена; потом воспользовавшись общим замешательством, поспешно скрылся; он решил бежать домой, не дожидаясь фиакра.
In the street the spy was gripped by the arm as he crossed the threshold of the outer gate.
It was Asie, wrapped in a black hood such as ladies then wore on leaving a ball.
На улице Азия, в черном капоре с длинной вуалью, остановила шпиона у самых ворот, схватив его за руку.
“Send for the Sacraments, Papa Peyrade,” said she, in the voice that had already prophesied ill.
– Пошли за святыми дарами, папаша Перад, – сказала она; это был тот самый голос, который однажды уже напророчил ему несчастье.
A coach was waiting.
Asie jumped in, and the carriage vanished as though the wind had swept it away.
Возле дома стояла карета, Азия села в нее, карета скрылась, будто ее унесло ветром.
There were five carriages waiting; Peyrade’s men could find out nothing.
Тут было пять карет, и люди Перада ничего подозрительного не заметили.
On reaching his house in the Rue des Vignes, one of the quietest and prettiest nooks of the little town of Passy, Corentin, who was known there as a retired merchant passionately devoted to gardening, found his friend Peyrade’s note in cipher.
Вернувшись в свой загородный дом, в одном из самых отдаленных и самых приветливых кварталов маленького предместья Пасси, на улице Винь, Корантен, который слыл там за негоцианта, снедаемым страстью к садоводству, нашел шифрованную записку своего друга Перада.
Instead of resting, he got into the hackney coach that had brought him thither, and was driven to the Rue des Moineaux, where he found only Katt.
Вместо того, чтобы отдохнуть, он опять сел в фиакр, в котором только что приехал, и приказала себя везти себя на улицу Муано, где застал одну Катт.
From her he heard of Lydie’s disappearance, and remained astounded at Peyrade’s and his own want of foresight.
Он узнал от фламандки об исчезновении Лидии и не мог понять, как Перад, да и он оказались столь непредусмотрительны.
“But they do not know me yet,” said he to himself.
“This crew is capable of anything; I must find out if they are killing Peyrade; for if so, I must not be seen any more ——”
«Обо мне они еще не знают, – сказал он про себя. – Эти люди способны на все; надо выждать, не убьют ли они Перада, ну, а тогда уже я скроюсь…»
The viler a man’s life is, the more he clings to it; it becomes at every moment a protest and a revenge.
Чем постыднее жизнь человека, тем он сильнее за нее цепляется; она становится постоянным протестом, непрерывным мщением.
Corentin went back to the cab, and drove to his rooms to assume the disguise of a feeble old man, in a scanty greenish overcoat and a tow wig.
Then he returned on foot, prompted by his friendship for Peyrade.
Корантен сошел вниз и, вернувшись к себе домой, преобразился в хилого старичка, надев травяной парик и зеленый сюртучок, затем пешком отправился к Пераду, движимый чувством дружбы.
He intended to give instructions to his most devoted and cleverest underlings.
Он хотел отдать приказания своим наиболее испытанным и ловким номерам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1