6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 282 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Corentin took Lydie in his arms, and she lost consciousness; he carried her upstairs.
Корантен взял Лидию на руки, и, когда он поднимался с нею по лестнице, она потеряла сознание.
“Katt!” he called.
– Катт! – крикнул он.
Katt came out with exclamations of joy.
Катт появилась и радостно вскрикнула.
“Don’t be in too great a hurry to be glad!” said Corentin gravely; “the girl is very ill.”
– Не спешите радоваться! – внушительно сказал Корантен. – Девушка очень больна.
When Lydie was laid on her bed and recognized her own room by the light of two candles that Katt lighted, she became delirious.
Когда Лидию уложили в постель и она при свете двух свечей, зажженных Катт, узнала свою комнату, у нее начался бред.
She sang scraps of pretty airs, broken by vociferations of horrible sentences she had heard.
Она пела отрывки из прелестных арий и тут же выкрикивала гнусные слова, слышанные ею.
Her pretty face was mottled with purple patches.
Ее красивое лицо было все в фиолетовых пятнах.
She mixed up the reminiscences of her pure childhood with those of these ten days of infamy.
Воспоминания непорочной жизни перемежались с позорными сценами последних десяти дней.
Katt sat weeping; Corentin paced the room, stopping now and again to gaze at Lydie.
Катт плакала.
Корантен ходил по комнате, останавливаясь по временам, чтобы взглянуть на Лидию.
“She is paying her father’s debt,” said he.
“Is there a Providence above?
– Она расплачивается за своего отца! – сказал он. – Как знать, нет ли в этом руки провидения?
Oh, I was wise not to have a family.
О, я был прав, что не имел семьи!..
On my word of honor, a child is indeed a hostage given to misfortune, as some philosopher has said.”
Как говорит какой-то философ, ребенок – это наш заложник в руках несчастья, честное мое слово!
“Oh!” cried the poor child, sitting up in bed and throwing back her fine long hair, “instead of lying here, Katt, I ought to be stretched in the sand at the bottom of the Seine!”
– Ах, Катт! – сказала бедная девочка, приподнявшись с подушек и не оправляя своих прекрасных разметавшихся волос. – Чем лежать тут, лучше бы мне лежать на песчаном дне Сены…
“Katt, instead of crying and looking at your child, which will never cure her, you ought to go for a doctor; the medical officer in the first instance, and then Monsieur Desplein and Monsieur Bianchon —— We must save this innocent creature.”
– Катт, тем, что вы будете плакать и смотреть на вашу девочку, вы ее не исцелите, вместо этого лучше бы вам позвать врача – сперва из мэрии, а потом Деплена и Бьяншона… Надо спасти это невинное создание…
And Corentin wrote down the addresses of these two famous physicians.
И Корантен написал адреса обоих знаменитых докторов.
At this moment, up the stairs came some one to whom they were familiar, and the door was opened.
В это время по лестнице подымался человек, привыкший к ее ступеням; дверь отворилась.
Peyrade, in a violent sweat, his face purple, his eyes almost blood-stained, and gasping like a dolphin, rushed from the outer door to Lydie’s room, exclaiming:
Весь в поту, с фиолетовым лицом, с налитыми кровью глазами, Перад, пыхтя, как дельфин, бросился от входной двери к комнате Лидии с воплем:
“Where is my child?”
«Где моя дочь?..»
He saw a melancholy sign from Corentin, and his eyes followed his friend’s hand.
Он заметил печальный жест Корантена; взгляд Перада остановился на Лидии.
Lydie’s condition can only be compared to that of a flower tenderly cherished by a gardener, now fallen from its stem, and crushed by the iron-clamped shoes of some peasant.
Сравнить ее можно было только с цветком, любовно взлелеянным ботаником; но вот обломился стебель, цветок раздавлен грубым башмаком крестьянина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1