6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 283 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Ascribe this simile to a father’s heart, and you will understand the blow that fell on Peyrade; the tears started to his eyes.
Перенесите этот образ в отцовское сердце, и вы поймете, какой удар испытал Перад, из глаз которого полились слезы.
“You are crying!
— It is my father!” said the girl.
– Кто-то плачет… Это мой отец… – сказала девочка.
She could still recognize her father; she got out of bed and fell on her knees at the old man’s side as he sank into a chair.
Лидия еще могла узнать отца; она поднялась и припала к коленям старика в ту самую минуту, когда он тяжело опустился в кресла.
“Forgive me, papa,” said she in a tone that pierced Peyrade’s heart, and at the same moment he was conscious of what felt like a tremendous blow on his head.
– Прости, папа!.. – сказала она.
Ее голосок пронзил сердце Перада, и тут же он почувствовал точно удар дубиной по голове.
“I am dying! — the villains!” were his last words.
– Умираю… Ах, негодяи! – были его последние слова.
Corentin tried to help his friend, and received his latest breath.
Корантен хотел помочь своему другу, но лишь принял его последний вздох.
“Dead!
Poisoned!” said he to himself.
“Ah! here is the doctor!” he exclaimed, hearing the sound of wheels.
«Умер от яда!..» – сказал про себя Корантен. – А вот и врач! – воскликнул он, услышав шум подъезжавшей кареты.
Contenson, who came with his mulatto disguise removed, stood like a bronze statue as he heard Lydie say:
Вошел Контансон, успевший смыть с себя загар мулата, и, услышав голос Лидии, застыл, точно бронзовая статуя.
“Then you do not forgive me, father?
«Ты все еще не прощаешь меня, отец?..
— But it was not my fault!”
She did not understand that her father was dead.
“Oh, how he stares at me!” cried the poor crazy girl.
Я не виновата! (Она не замечала, что отец ее мертв.) Ах, какими глазами он глядит на меня!..» – говорила несчастная безумная.
“We must close his eyes,” said Contenson, lifting Peyrade on to the bed.
– Надо ему их закрыть, – сказал Контансон, положив умершего на кровать.
“We are doing a stupid thing,” said Corentin.
“Let us carry him into his own room.
His daughter is half demented, and she will go quite mad when she sees that he is dead; she will fancy that she has killed him.”
– Мы делаем глупость, – сказал Корантен. – Перенесем его на другую половину; обезумевшая дочь совсем потеряет рассудок, когда поймет, что отец умер; она подумает, что убила его.
Lydie, seeing them carry away her father, looked quite stupefied.
Лидия тупо смотрела, как уносят отца.
“There lies my only friend!” said Corentin, seeming much moved when Peyrade was laid out on the bed in his own room.
“In all his life he never had but one impulse of cupidity, and that was for his daughter!
— Let him be an example to you, Contenson.
– Вот мой единственный друг!.. – не скрывая волнения, сказал Корантен, когда Перада положили на кровать в спальне. – За всю свою жизнь только однажды заговорила в нем алчность!
И то ради дочери… Пусть это послужит тебе уроком, Контансон.
Every line of life has its code of honor.
В каждом звании есть своя честь.
Peyrade did wrong when he mixed himself up with private concerns; we have no business to meddle with any but public cases.
Перад напрасно впутался в частное дела, мы должны заниматься делами государственными.
“But come what may, I swear,” said he with a voice, an emphasis, a look that struck horror into Contenson, “to avenge my poor Peyrade!
Но, что бы это ни повлекло за собой, – сказал он, и звук его голоса, взгляд и жест навели на Контансона ужас, – даю слово отомстить за моего бедного Перада!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1