6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 288 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

I had a friend — a very happy woman; she is dead, I must follow her — that is all.”
У меня была подруга, очень счастливая женщина, она умерла, я последую за ней… вот и все…
“How foolish!”
– Ну и глупа же ты!..
“How can I help it?
– Что прикажешь делать?
I promised her I would.”
Мы дали обещание друг другу.
“I should let that bill go dishonored,” said her friend, smiling.
– Дай опротестовать этот вексель, – сказала подруга, смеясь.
“Do as I tell you, and go at once.
– Делай, что я тебе говорю, и убирайся.
I hear a carriage coming.
Я слышу, подъезжает экипаж.
It is Nucingen, a man who will go mad with joy!
Это Нусинген, человек, который сойдет с ума от счастья!
Yes, he loves me!
— Why do we not love those who love us, for indeed they do all they can to please us?”
Он-то меня любит… Почему мы не любим тех, кто нас любит, ведь они в конце концов делают все, чтобы вам понравиться?..
“Ah, that is the question!” said Madame du Val–Noble.
“It is the old story of the herring, which is the most puzzling fish that swims.”
– Вот именно! – сказала г-жа дю Валь-Нобль. – Это вроде истории с селедкой, самой злокозненной из рыб.
“Why?”
– Почему она злокозненная?
“Well, no one could ever find out.”
– Ну, этого никому так и не удалось узнать.
“Get along, my dear!
– Ступай, душенька!
— I must ask for your fifty thousand francs.”
Надо выпросить для тебя пятьдесят тысяч франков.
“Good-bye then.”
– Ну, прощай…
For three days past, Esther’s ways with the Baron de Nucingen had completely changed.
Вот уже три дня, как обращение Эстер с бароном Нусингеном резко переменилось.
The monkey had become a cat, the cat had become a woman.
Обезьянка стала кошечкой, а кошечка становилась женщиной.
Esther poured out treasures of affection on the old man; she was quite charming.
Эстер одаряла старика сокровищами нежности, она была само очарование.
Her way of addressing him, with a total absence of mischief or bitterness, and all sorts of tender insinuation, had carried conviction to the banker’s slow wit; she called him Fritz, and he believed that she loved him.
Ее вкрадчиво-нежные речи, лишенные обычной ядовитости и насмешки, вселили уверенность в неповоротливый ум банкира; она называла его Фрицем; он думал, что любим.
“My poor Fritz, I have tried you sorely,” said she.
“I have teased you shamefully.
Your patience has been sublime.
You loved me, I see, and I will reward you.
– Мой бедный Фриц, я тебя достаточно испытывала, – сказала она, – я тебя достаточно мучила; в твоем терпении было высочайшее благородство, ты любишь меня, я вижу и вознагражу тебя.
I like you now, I do not know how it is, but I should prefer you to a young man.
Ты мне нравишься, и я не знаю, как это случилось, но теперь я предпочла бы тебя молодому человеку.
It is the result of experience perhaps.
Возможно, опытность тому причина.
— In the long run we discover at last that pleasure is the coin of the soul; and it is not more flattering to be loved for the sake of pleasure than it is to be loved for the sake of money.
Со временем замечаешь, что любовь – это дар души, и быть любимым, ради наслаждения ли, ради денег ли, одинаково лестно.
“Besides, young men are too selfish; they think more of themselves than of us; while you, now, think only of me.
Притом молодые люди чересчур большие эгоисты, они думают больше о себе, чем о нас; ты же думаешь только обо мне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1