6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 290 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“That is my intention,” said Esther.
“And I will never again say anything to distress you, my pet elephant, for you are grown as artless as a baby.
– Таково мое мнение, – сказала Эстер. – Поэтому я никогда больше не скажу тебе ничего такого, что могло бы тебя огорчить, мой слоненок, ты ведь стал простодушен, как дитя.
Bless me, you old rascal, you have never known any innocence; the allowance bestowed on you when you came into the world was bound to come to the top some day; but it was buried so deep that it is only now reappearing at the age of sixty-six.
Fished up by love’s barbed hook.
Черт возьми!
Да ты никогда и не знал, толстый греховодник, что такое невинность!
Все же какую-то толику ее ты получил, когда появился на свет божий, ведь должна была она когда-нибудь всплыть на поверхность, но у тебя она затонула так глубоко, что потребовалось шестьдесят шесть лет, чтобы извлечь ее… багром любви.
— This phenomenon is seen in old men.
“And this is why I have learned to love you, you are young — so young!
No one but I would ever have known this, Frederic — I alone.
Такое чудо случается с глубокими стариками… Вот за что я в конце концов и полюбила тебя: ты молод, очень молод… Никто не знает этого Фредерика… одна я!
For you were a banker at fifteen; even at college you must have lent your school-fellows one marble on condition of their returning two.”
Seeing him laugh, she sprang on to his knee.
“Well, you must do as you please!
Ведь уже в пятнадцать лет ты был банкиром… В коллеже, прежде чем давать товарищу игрушечный шарик, ты ставил условием возвратить тебя два… (Она вскочила на колени смеявшегося барона.) Ну что ж!
Ты волен делать, что пожелаешь.
Bless me! plunder the men — go ahead, and I will help.
Э, боже мой!
Грабь их… не робей, я тебе в этом помогу.
Men are not worth loving; Napoleon killed them off like flies.
Люди не стоят того, чтобы их любить.
Наполеон их убивал, как мух.
Whether they pay taxes to you or to the Government, what difference does it make to them?
Французам платить подати тебе или казне – не все ли равно!..
You don’t make love over the budget, and on my honor! — go ahead, I have thought it over, and you are right.
Shear the sheep! you will find it in the gospel according to Beranger.
“Now, kiss your Esther.
К казне тоже не питают нежных чувств, я, клянусь… Я хорошо все обдумала, ты прав… стриги овец, как сказано в евангелии от Беранже… Поцелуйте вашу Эздер… Ах, кстати!
— I say, you will give that poor Val–Noble all the furniture in the Rue Taitbout?
Ты отдашь этой бедной Валь-Нобль всю обстановку на улице Тетбу!
And to-morrow I wish you would give her fifty thousand francs — it would look handsome, my duck.
You see, you killed Falleix; people are beginning to cry out upon you, and this liberality will look Babylonian — all the women will talk about it!
И потом завтра же ты преподнесешь ей пятьдесят тысяч франков… Этим ты себя покажешь в выгодном свете… Видишь ли, котик, ты убил Фале, об этом уже кричат… Твой подарок покажется сказочно щедрым… и все женщины заговорят о тебе.
Oh! there will be no one in Paris so grand, so noble as you; and as the world is constituted, Falleix will be forgotten.
О!.. во всем Париже ты один будешь велик и благороден, и – так уж создан свет! – все забудут о Фале.
So, after all, it will be money deposited at interest.”
В конце концов ты выгодно поместишь капитал: ты заработаешь на нем уважение!
“You are right, mein anchel; you know the vorld,” he replied.
“You shall be mein adfiser.”
– Ти прав, мой анкел!
Ти знаешь сфет, – сказал он. – Ти будешь мой софетник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1