6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 292 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“He is no more a priest than he is a Spaniard,” said Contenson.
– Он такой же священник, как испанец, – сказал Контансон.
“I am sure of that,” said the detective.
– Я в том уверен, – сказал агент тайной полиции.
“Oh, if only we were right!” said Contenson.
– О, если только мы правы!.. – воскликнул Контансон.
Lucien had been away for two days, and advantage had been taken of his absence to lay this snare, but he returned this evening, and the courtesan’s anxieties were allayed.
Люсьен действительно два дня был в отсутствии, и этим воспользовались, чтобы расставить сети; но он вернулся в тот же вечер, и тревоги Эстер рассеялись.
Next morning, at the hour when Esther, having taken a bath, was getting into bed again, Madame du Val–Noble arrived.
На другой день, поутру, когда куртизанка, выйдя из ванны, опять легла в постель, пришла ее подруга.
“I have the two pills!” said her friend.
– Жемчужины у меня! – сказала Валь-Нобль.
“Let me see,” said Esther, raising herself with her pretty elbow buried in a pillow trimmed with lace.
– Ну-ка, посмотрим! – сказала Эстер, приподымаясь на локте, утонувшем в кружевах подушки.
Madame du Val–Noble held out to her what looked like two black currants.
Госпожа дю Валь-Нобль протянула подруге нечто похожее на две ягоды черной смородины.
The Baron had given Esther a pair of greyhounds of famous pedigree, which will be always known by the name of the great contemporary poet who made them fashionable; and Esther, proud of owning them, had called them by the names of their parents, Romeo and Juliet.
Барон подарил Эстер двух левреток редкостной породы, заслужившей носить в будущем носить имя великого поэта, который ввел их в моду, и куртизанка, чрезвычайно польщенная подарком, сохранила для них имена их предков: Ромео и Джульетты.
No need here to describe the whiteness and grace of these beasts, trained for the drawing-room, with manners suggestive of English propriety.
Нет нужды говорить о привлекательности, белизне, изяществе этих, точно созданных для комнатной жизни животных, во всех повадках которых было что-то схожее с английской чопорностью.
Esther called Romeo; Romeo ran up on legs so supple and thin, so strong and sinewy, that they seemed like steel springs, and looked up at his mistress.
Эстер позвала Ромео: перебирая своими гибкими, тонкими лапками, такими крепкими и мускулистыми, что вы приняли бы их за стальные прутья, Ромео подбежал и посмотрел на свою хозяйку.
Esther, to attract his attention, pretended to throw one of the pills.
Эстер, чтобы привлечь его внимание, размахнулась, будто собираясь что-то бросить.
“He is doomed by his nature to die thus,” said she, as she threw the pill, which Romeo crushed between his teeth.
– Самое имя обрекает его на такую смерть! – сказала Эстер, бросая жемчужину, которую Ромео раздавил зубами.
The dog made no sound, he rolled over, and was stark dead.
Не издав ни звука, собака покружилась и упала замертво.
It was all over while Esther spoke these words of epitaph.
Все было кончено, пока Эстер произносила это надгробное слово.
“Good God!” shrieked Madame du Val–Noble.
– О боже! – вскрикнула г-жа дю Валь-Нобль.
“You have a cab waiting.
Carry away the departed Romeo,” said Esther.
“His death would make a commotion here.
I have given him to you, and you have lost him — advertise for him.
– Твой фиакр здесь, увези покойника, Ромео, – сказала Эстер: – Его смерть наделала бы тут шуму; скажем, что я тебе подарила, а ты его потеряла; помести в газете объявление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1