6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 296 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Madame forbade our waking her on any pretence whatever.
She is in bed — asleep ——”
– Мадам приказала не будить ее, что бы там ни случилось; она в постели, она спит…
“Ach der Teufel!” said the Baron.
“But, Europe, she shall not be angry to be tolt that she is fery, fery rich.
She shall inherit seven millions.
– А, шорт! – вскричал барон. – Он не будет браниться, Ироп, когта узнайт, что делался богатейш… Он наследоваль семь мильон.
Old Gobseck is deat, and your mis’ess is his sole heir, for her moter vas Gobseck’s own niece; and besides, he shall hafe left a vill.
Старик Гобсек помер и оставляль семь мильон, а твой хозяйка есть единствен наследниц; мать Эздер бил собственной племяннис Гобсека, которой он завещаль свой зостоянь.
I could never hafe tought that a millionaire like dat man should hafe left Esther in misery!”
Я не подозреваль, что такой мильонер, как он, оставляль Эздер в нищета…
“Ah, ha!
– Вот как!
Then your reign is over, old pantaloon!” said Europe, looking at the Baron with an effrontery worthy of one of Moliere’s waiting-maids.
“Shooh! you old Alsatian crow!
Значит, ваше царство кончилось, старый шут! – сказала Европа, глядя на барона с наглостью, достойной мольеровской служанки. – У-у, старая эльзасская ворона!..
She loves you as we love the plague!
Она любит вас, вроде как чуму!..
Heavens above us!
Господи боже!
Millions!
Миллионы!..
— Why, she may marry her lover; won’t she be glad!”
Значит, она может теперь выйти за своего любовника!
Ну и рада же она будет!
And Prudence Servien left the Baron simply thunder-stricken, to be the first to announce to her mistress this great stroke of luck.
И Прюданс Сервьен удалилась, оставив убитого горем Нусингена одного в комнате; она пошла первой известить об этом повороте судьбы свою госпожу.
The old man, intoxicated with superhuman enjoyment, and believing himself happy, had just received a cold shower-bath on his passion at the moment when it had risen to the intensest white heat.
Старик, еще пьяный от безмерного блаженства и уверовавший в свое счастье, получил холодный душ в ту минуту, когда разгоревшаяся любовь его достигла предела.
“She vas deceiving me!” cried he, with tears in his eyes.
“Yes, she vas cheating me.
Oh, Esther, my life!
Vas a fool hafe I been!
– Он меня опманифаль!..
О Эздер… О мой жизнь!.. – вскричал он со слезами на глазах. – Глупец!
Can such flowers ever bloom for de old men!
Подобни цфеток растет ли для старик?
I can buy all vat I vill except only yout!
Я могу все купить, кроме молодость!..
— Ach Gott, ach Gott!
О поже мой!
Vat shall I do!
Что делать?
Vat shall become of me!
Как бить?
— She is right, dat cruel Europe.
Он прав, этот шестоки Ироп!
Esther, if she is rich, shall not be for me.
Shall I go hank myself?
Эздер богатейш, он уйдет от меня… Не повеситься ли!
Vat is life midout de divine flame of joy dat I have known?
Что жизнь без боджественни пламень наслаждень, котори я вкусил!..
Mein Gott, mein Gott!”
Поже мой…
The old man snatched off the false hair he had combed in with his gray hairs these three months past.
И биржевой хищник сорвал с себя парик, которым он последние три месяца прикрывал свои седины.
A piercing shriek from Europe made Nucingen quail to his very bowels.
Пронзительный крик Европы потряс Нусингена до мозга костей.
The poor banker rose and walked upstairs on legs that were drunk with the bowl of disenchantment he had just swallowed to the dregs, for nothing is more intoxicating than the wine of disaster.
Бедный банкир встал и пошел, пошатываясь, ибо он только что осушил кубок Разочарования, а ничто так не опьяняет, как горькое вино несчастья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1