6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 308 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

The prisoner’s eyes shone like carbuncles through the grating, in spite of his aspect as of a dying man, which, the day before, had led the governor of La Force to believe that the doctor must be called in.
Глаза подсудимого сверкали за решеткой, как два карбункула, несмотря на мертвенную бледность его лица, которая заставила накануне начальника Форс поверить в необходимость врачебной помощи.
These flaming eyes, free to rove at this moment, for neither the officer nor the gendarme looked round at their “customer,” spoke so plain a language that a clever examining judge, M. Popinot, for instance, would have identified the man convicted for sacrilege.
В минуты, когда ни жандарм, ни пристав не оборачивались, чтобы взглянуть на своего клиента, его пылающие глаза говорили столь ясным языком, что опытный судебный следователь, – скажем, г-н Попино, – сразу признал бы в этом нечестивце каторжника.
In fact, ever since the “salad-basket” had turned out of the gate of La Force, Jacques Collin had studied everything on his way.
В самом деле, Жак Коллен, как только «корзина для салата» выехала из ворот Форс, принялся изучать все, что встречалось на его пути.
Notwithstanding the pace they had made, he took in the houses with an eager and comprehensive glance from the ground floor to the attics.
Несмотря на быструю езду, он обшаривал жадным и внимательным взглядом все здания, от верхних до нижних этажей.
He saw and noted every passer-by.
Он не пропустил ни одного прохожего, он исследовал каждого встречного.
God Himself is not more clear-seeing as to the means and ends of His creatures than this man in observing the slightest differences in the medley of things and people.
Сам господь бог не мог бы так охватить взглядом свои творения в их возможностях и пределах, как улавливал этот человек малейшие оттенки в непрестанной смене вещей и людей.
Armed with hope, as the last of the Horatii was armed with his sword, he expected help.
Вооруженный надеждой, как последний из Горациев мечом, он ожидал помощи.
To anybody but this Machiavelli of the hulks, this hope would have seemed so absolutely impossible to realize that he would have gone on mechanically, as all guilty men do.
Всякий другой, но не этот Макиавелли каторги, счел бы свою надежду несбыточной и невольно впал бы в уныние подобно всем виновным.
Not one of them ever dreams of resistance when he finds himself in the position to which justice and the Paris police bring suspected persons, especially those who, like Collin and Lucien, are in solitary confinement.
Никто из них не помышляет о сопротивлении в тех условиях, которые правосудие и парижская полиция создают для подследственных и в особенности для помещаемых в одиночные камеры, как это было с Люсьеном и Жаком Колленом.
It is impossible to conceive of the sudden isolation in which a suspected criminal is placed.
The gendarmes who apprehend him, the commissioner who questions him, those who take him to prison, the warders who lead him to his cell — which is actually called a cachot, a dungeon or hiding-place, those again who take him by the arms to put him into a prison-van — every being that comes near him from the moment of his arrest is either speechless, or takes note of all he says, to be repeated to the police or to the judge.
Нельзя и представить себе всей полноты внезапного разобщения подследственного с внешним миром: жандарм, арестовавший его, полицейский пристав, снимавший дознание, те, что, взяв его под руки, помогают подняться в «корзину для салата», те, что везут его в тюрьму, стража, что заключает его в темницу, поистине отвечающую своему названию, – все существа, которые с момента ареста окружают его, немы и ведут учет каждому его слову, чтобы затем пересказать полиции или следователю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1