6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 318 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Above the “mousetraps” is an inner guardroom with a window commanding the court of the Conciergerie; this is used by the gendarmerie of the department, and the stairs lead up to it.
Над Мышеловкой тянется внутренняя караульня, выходящая окном во двор Консьержери; она занята жандармерией департамента, и там кончается лестница.
When the hour of trial strikes the sheriffs call the roll of the prisoners, the gendarmes go down, one for each prisoner, and each gendarme takes a criminal by the arm; and thus, in couples, they mount the stairs, cross the guardroom, and are led along the passages to a room contiguous to the hall where sits the famous sixth chamber of the law (whose functions are those of an English county court).
Когда звонок возвещает начало судебного заседания, приходят судебные приставы для вызова подследственных; тогда же спускаются вниз жандармы в количестве, равном количеству подследственных, и каждый жандарм выводит своего подследственного под руку; так же попарно они снова поднимаются по лестнице, проходят через караульню в коридор и оказываются в помещении, смежном с залой, где заседает знаменитая седьмая судебная палата, на которую возложили и слушание дел исправительной полиции.
The same road is trodden by the prisoners committed for trial on their way to and from the Conciergerie and the Assize Court.
Этим же путем идут из Консьержери обвиняемые на судебное заседание и обратно.
In the Salle des Pas–Perdus, between the door into the first court of the inferior class and the steps leading to the sixth, the visitor must observe the first time he goes there a doorway without a door or any architectural adornment, a square hole of the meanest type.
В зале Потерянных шагов, между дверью первой судебной камеры – первой судебной инстанции – и ступенями лестницы, ведущей в шестую, сразу заметишь, очутившись там в первый раз, открытый вход, без какого-либо архитектурного украшения, квадратную, поистине омерзительную дыру.
Through this the judges and barristers find their way into the passages, into the guardhouse, down into the prison cells, and to the entrance to the Conciergerie.
Через нее судьи и адвокаты попадают в коридоры, в караульню, спускаются в Мышеловку и к калитке Консьержери.
The private chambers of all the examining judges are on different floors in this part of the building.
Все кабинеты судебных следователей расположены в разных этажах этой части Дворца.
They are reached by squalid staircases, a maze in which those to whom the place is unfamiliar inevitably lose themselves.
Туда добираются по ужасающим лестницам, настоящему лабиринту, где почти всегда плутают люди, незнакомые с этим зданием.
The windows of some look out on the quay, others on the yard of the Conciergerie.
Окна кабинетов выходят частью на набережную, частью во двор Консьержери.
In 1830 a few of these rooms commanded the Rue de la Barillerie.
В 1830 году кабинеты некоторых судебных следователей окнами выходили на улицу Барильери.
Thus, when a prison van turns to the left in this yard, it has brought prisoners to be examined to the “mousetrap”; when it turns to the right, it conveys prisoners committed for trial, to the Conciergerie.
Таким образом, когда «корзина для салата», въехав во двор Консьержери, сворачивает налево, она привозит подследственного в Мышеловку, когда поворачивает направо, – она доставляет обвиняемых в Консьержери.
Now it was to the right that the vehicle turned which conveyed Jacques Collin to set him down at the prison gate.
В эту именно сторону повернула «корзина для салата» с Жаком Колленом, чтобы высадить его у калитки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1