6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 327 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Arrest on suspicion is one of the terrible but necessary powers of which the risk to society is counterbalanced by its immense importance.
Предварительный арест, одно из ужасных проявлений этого права, – лишь необходимость, социальная опасность которой уравновешивается самым величием этого права.
And besides, distrust of the magistracy in general is a beginning of social dissolution.
Притом в недоверии к судьям кроется начало разложения общества.
Destroy that institution, and reconstruct it on another basis; insist — as was the case before the Revolution — that judges should show a large guarantee of fortune; but, at any cost, believe in it!
Разрушайте институт уголовного права, перестраивайте его на иных основах, требуйте, как то было до революции, крупных имущественных гарантий от судейских чинов, но доверяйте им!
Do not make it an image of society to be insulted!
Не уподобляйте их обществу с тем, чтобы оскорблять их.
In these days a judge, paid as a functionary, and generally a poor man, has in the place of his dignity of old a haughtiness of demeanor that seems odious to the men raised to be his equals; for haughtiness is dignity without a solid basis.
В наши дни судья, оплачиваемый как чиновник, бедствующий в большинстве случаев, променял былое достоинство на спесь, которая претит всем, кого поставили на равную с ним ступень; ибо спесь – качество, не имеющее под собой опоры.
That is the vicious element in the present system.
Вот в чем кроется порочность нынешнего установления.
If France were divided into ten circuits, the magistracy might be reinstated by conferring its dignities on men of fortune; but with six-and-twenty circuits this is impossible.
Будь Франция разделена на десять округов, можно было бы повысить моральный уровень судейского сословия, требуя от него наличия солидных состояний, что становится невозможным при двадцати шести округах.
The only real improvement to be insisted on in the exercise of the power intrusted to the examining judge, is an alteration in the conditions of preliminary imprisonment.
Единственное возможное улучшение, которого следует добиваться от деятельности судебного следователя при помощи доверенной ему власти, – это восстановление доброго имени арестного дома.
The mere fact of suspicion ought to make no difference in the habits of life of the suspected parties.
Пребывание под следствием ничего не должно менять в привычках человека.
Houses of detention for them ought to be constructed in Paris, furnished and arranged in such a way as greatly to modify the feeling of the public with regard to suspected persons.
Арестные дома в Париже надо было бы построить, оборудовать и содержать так, чтобы представление общества о положении подследственных в корне переменилось.
The law is good, and is necessary; its application is in fault, and public feeling judges the laws from the way in which they are carried out.
Закон хорош, но вершат его дурно, а обычно о законе судят по тому, как он осуществляется.
And public opinion in France condemns persons under suspicion, while, by an inexplicable reaction, it justifies those committed for trial.
Общественное мнение во Франции обвиняет подследственных и оправдывает обвиняемых по необъяснимой противоречивости своих суждений.
This, perhaps, is a result of the essentially refractory nature of the French.
Не следствие ли это строптивого духа французов?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1