6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 33 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

If she had been a deceitful courtesan, Esther would have acted a part; but now that she was innocent and herself once more, she might perhaps die, as a blind man cured may lose his sight again if he is exposed to too bright a light.
Куртизанка, лгунья разыграла бы комедию; но обратившись к былой чистоте и искренности, Эстер могла бы умереть – так прозревший после операции слепец может вновь потерять зрение от чересчур яркого света.
At this moment this man looked into the very depths of human nature, but his calmness was terrible in its rigidity; a cold alp, snow-bound and near to heaven, impenetrable and frowning, with flanks of granite, and yet beneficent.
Перед этим человеком открылись в ту минуту глубины человеческой натуры, но он пребывал в устрашающем, непоколебимом спокойствии: то был холод снежных Альп, соприкасающихся с небом, бесстрастных и угрюмых, с гранитными склонами, и все же благостных.
Such women are essentially impressionable beings, passing without reason from the most idiotic distrust to absolute confidence.
Эти девушки – существа в высшей степени непостоянные, они переходят беспричинно от самой тупой недоверчивости к неограниченному доверию.
In this respect they are lower than animals.
В этом отношении они ниже животного.
Extreme in everything — in their joy and despair, in their religion and irreligion — they would almost all go mad if they were not decimated by the mortality peculiar to their class, and if happy chances did not lift one now and then from the slough in which they dwell.
Неистовые во всем, в радости, в печали, в вере и в неверии, почти все они были бы обречены на безумие, если бы не высокая смертность, которая опустошала их ряды, и если бы не счастливые случайности, возносившие иных над той грязью, в которой они живут.
To understand the very depths of the wretchedness of this horrible existence, one must know how far in madness a creature can go without remaining there, by studying La Torpille’s violent ecstasy at the priest’s feet.
Достаточно было видеть исступленный восторг Торпиль, упавшей к ногам священника, чтобы измерить всю глубину убожества этой жизни и понять, до какого безумия можно дойти, не потеряв при этом рассудка.
The poor girl gazed at the paper of release with an expression which Dante has overlooked, and which surpassed the inventiveness of his Inferno.
Бедная девушка смотрела на спасительный лист бумаги с выражением, которое забыл увековечить Данте и которое превосходило все измышления его Ада.
But a reaction came with tears.
Но вместе со слезами пришло успокоение.
Esther rose, threw her arms round the priest’s neck, laid her head on his breast, which she wetted with her weeping, kissing the coarse stuff that covered that heart of steel as if she fain would touch it.
Эстер поднялась, охватила руками шею этого человека, склонила голову на его грудь и, рыдая, поцеловала грубую ткань, прикрывавшую стальное сердце, как бы желая в него проникнуть.
She seized hold of him; she covered his hands with kisses; she poured out in a sacred effusion of gratitude her most coaxing caresses, lavished fond names on him, saying again and again in the midst of her honeyed words,
Она обняла этого человека, покрыла поцелуями его руки; в благовейном порыве благодарности она пустила в ход весь арсенал своих вкрадчивых ласк, она осыпала его самыми трогательными именами, прерывая тысячу и тысячу раз свой нежный лепет словами:
“Let me have it!” in a thousand different tones of voice; she wrapped him in tenderness, covered him with her looks with a swiftness that found him defenceless; at last she charmed away his wrath.
«Отдайте мне ее!», – произносимыми с самой различной интонацией; она опутала его своими молящими взорами с такой быстротой, что завладела им без сопротивления.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1