6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 333 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

A marginal note in the Prefet’s handwriting ran thus:
На полях можно было прочесть приписку рукой префекта полиции:
“Orders have been sent by telegraph to Bibi–Lupin, chief of the Safety department, to return forthwith, to be confronted with the prisoner, as he is personally acquainted with Jacques Collin, whom he, in fact, arrested in 1819 with the connivance of a Mademoiselle Michonneau.
«Биби-Люпену, начальнику тайной полиции, передан телеграфом приказ вернуться немедленно, чтобы помочь опознанию оного, ибо он лично знает Жака Коллена, который был арестован в 1819 году при участии некоей мадемуазель Мишоно».
“The boarders who then lived in the Maison Vauquer are still living, and may be called to establish his identity.
«Нахлебники, жившие в доме Воке, еще находятся в добром здравии и могут быть вызваны, чтобы установить тождество.
“The self-styled Carlos Herrera is Monsieur Lucien de Rubempre’s intimate friend and adviser, and for three years past has furnished him with considerable sums, evidently obtained by dishonest means.
Так называемый Карлос Эррера является близким другом и советчиком господина Люсьена де Рюбампре, которому передал за три года значительные суммы, видимо добытые кражами.
“This partnership, if the identity of the Spaniard with Jacques Collin can be proved, must involve the condemnation of Lucien de Rubempre.
Эта близость, если будет установлена тождество так называемого испанца и Жака Коллена, приведет к осуждению сира Люсьена де Рюбампре.
“The sudden death of Peyrade, the police agent, is attributable to poison administered at the instigation of Jacques Collin, Rubempre, or their accomplices.
Внезапная смерть агента Перада вызвана ядом, которым его отравили Жак Коллен, Рюбампре либо их сообщники.
The reason for this murder is the fact that justice had for a long time been on the traces of these clever criminals.”
Причиной убийства служит то, что агент давно уже шел по следам этих двух ловких преступников».
And again, on the margin, the magistrate pointed to this note written by the Prefet himself:
Судейский указал на фразу, написанную на полях самим префектом полиции:
“This is the fact to my personal knowledge; and I also know that the Sieur Lucien de Rubempre has disgracefully tricked the Comte de Serizy and the Public Prosecutor.”
«Мне лично известно, и я имею доказательства, что сир Люсьен де Рюбампре сыграл недостойную шутку с его милостью графом де Серизи и господином генеральным прокурором».
“What do you say to this, Amelie?”
– Ну, что скажешь, Амели?
“It is frightful!” repled his wife.
“Go on.”
– Просто подумать страшно!.. – отвечала жена судьи. – А ну-ка, читай дальше!
“The transformation of the convict Jacques Collin into a Spanish priest is the result of some crime more clever than that by which Coignard made himself Comte de Sainte–Helene.”
«Превращение каторжника Коллена в испанского священника есть следствие преступления, совершенного более искусно, нежели то, при помощи которого Куаньяр стал графом де Сент-Элен».
“Lucien de Rubempre.
ЛЮСЬЕН ДЕ РЮБАМПРЕ
“Lucien Chardon, son of an apothecary at Angouleme — his mother a Demoiselle de Rubempre — bears the name of Rubempre in virtue of a royal patent.
«Люсьен Шардон, сын ангулемского аптекаря и его супруги, урожденной де Рюбампре; правом носить имя де Рюбампре он обязан королевскому указу.
This was granted by the request of Madame la Duchesse de Maufrigneuse and Monsieur le Comte de Serizy.
Оное право было даровано ему по просьбе герцогини де Монфриньез и господина графа де Серизи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1