6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 34 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

The priest perceived how well the girl had deserved her nickname; he understood how difficult it was to resist this bewitching creature; he suddenly comprehended Lucien’s love, and just what must have fascinated the poet.
Священник понял, чем эта девушка заслужила свое прозвище; он испытал, как трудно устоять перед этим очаровательным созданием, он вдруг разгадал любовь Люсьена и то, что должно было в ней пленить поэта.
Such a passion hides among a thousand temptations a dart-like hook which is most apt to catch the lofty soul of an artist.
Подобная страсть таит, между тысячью приманок, острый крючок, пронзающий глубже всего возвышенную душу художника.
These passions, inexplicable to the vulgar, are perfectly accounted for by the thirst for ideal beauty, which is characteristic of a creative mind.
Подобные страсти, необъяснимые для толпы, превосходно объяснимы жаждой прекрасного идеала, отличающей того, кто творит.
For are we not, in some degree, akin to the angels, whose task it is to bring the guilty to a better mind? are we not creative when we purify such a creature?
Очистить от скверны подобное существо – не значит ли уподобиться ангелам, которым поручено обращать в веру отступников?
Не значит ли это творить?
How delightful it is to harmonize moral with physical beauty!
Как приманчиво привести в согласие красоту нравственную с красотой физической!
What joy and pride if we succeed!
Какое гордое удовлетворение испытывает человек, когда это ему удается!
How noble a task is that which has no instrument but love!
Как прекрасен труд, единственное орудие которого любовь!
Such alliances, made famous by the example of Aristotle, Socrates, Plato, Alcibiades, Cethegus, and Pompey, and yet so monstrous in the eyes of the vulgar, are based on the same feeling that prompted Louis XIV. to build Versailles, or that makes men rush into any ruinous enterprise — into converting the miasma of a marsh into a mass of fragrance surrounded by living waters; placing a lake at the top of a hill, as the Prince de Conti did at Nointel; or producing Swiss scenery at Cassan, like Bergeret, the farmer-general.
Такое сочетание, впрочем, прославленное примером Аристотеля, Сократа, Платона, Алкивиада, Цетегуса, Помпея и столь чудовищное в глазах обывателя, порождается чувством, которое вдохновило Людовика XIV построить Версаль, которое бросает людей во всякие разорительные предприятия; оно заставляет их превращать миазмы болот в ароматы парков, омытых проточными водами, поднимать озеро на вершину холма, как то сделал принц де Конти в Нуантеле, либо созидать швейцарские пейзажи в Кассане, подобно откупщику Бержере.
In short, it is the application of art in the realm of morals.
Словом, это Искусство, вторгающееся в область Нравственности.
The priest, ashamed of having yielded to this weakness, hastily pushed Esther away, and she sat down quite abashed, for he said:
“You are still the courtesan.”
And he calmly replaced the paper in his sash.
Священник, устыдившийся того, что поддался ее чарам, резко оттолкнул Эстер; она села, тоже устыдившись, ибо, хладнокровно положив бумагу за пояс, он сказал:
«Вы все та же куртизанка!»
Esther, like a child who has a single wish in its head, kept her eyes fixed on the spot where the document lay hidden.
Эстер, как ребенок, у которого на уме одно желание, не отрываясь, смотрела на пояс, хранивший вожделенный документ.
“My child,” the priest went on after a pause, “your mother was a Jewess, and you have not been baptized; but, on the other hand, you have never been taken to the synagogue.
You are in the limbo where little children are ——”
– Дитя мое, – продолжал священник, помолчав, – ваша мать была еврейка, вы не крещены, но вас не водили и в синагогу; вы находитесь в предверии церкви, как и младенцы…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1