6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 343 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Genius of whatever kind is intuition.
Гений в любой области – это интуиция.
Below this highest manifestation other remarkable achievements may be due to talent.
Все другие замечательные деяния, обязанные таланту, стоят ниже этого чуда.
This is what divides men of the first rank from those of the second.
В том и состоит различие, отделяющее людей высшего порядка от прочих людей.
Crime has its men of genius.
Преступления знают своих гениев.
Jacques Collin, driven to bay, had hit on the same notion as Madame Camusot’s ambition and Madame de Serizy’s passion, suddenly revived by the shock of the dreadful disaster which was overwhelming Lucien.
Мысль Жака Коллена, доведенного до крайности, совпала с мыслями честолюбивой г-жи Камюзо и г-жи де Серизи, любовь которой пробудилась под действием страшного удара, поразившего Люсьена.
This was the supreme effort of human intellect directed against the steel armor of Justice.
Таково было высшее усилие человеческого разума, направленное против стальной брони Правосудия.
On hearing the rasping of the heavy locks and bolts of his door, Jacques Collin resumed his mask of a dying man; he was helped in this by the intoxicating joy that he felt at the sound of the warder’s shoes in the passage.
Услыхав лязг старинных тяжелых замков и дверных засовов, Жак Коллен опять принял вид умирающего; ему в этом помогло пьянящее чувство радости, которую доставило ему донесшееся до него из коридора постукивание башмаков надзирателя.
He had no idea how Asie would get near him; but he relied on meeting her on the way, especially after her promise given in the Saint–Jean gateway.
Он не знал, каким образом Азия доберется до него, но рассчитывал свидеться с ней по пути на допрос, обнадеженный ее обещанием, брошенным ему под аркадой Сен-Жан.
After that fortunate achievement she had gone on to the Place de Greve.
После этой счастливой встречи Азия спустилась на Гревскую набережную.
Till 1830 the name of La Greve (the Strand) had a meaning that is now lost.
До 1830 года название Грев имело смысл, ныне утраченный.
Every part of the river-shore from the Pont d’Arcole to the Pont Louis–Philippe was then as nature had made it, excepting the paved way which was at the top of the bank.
Вся часть набережной, от Аркольского моста до моста Людовика-Филиппа, была в то время такой, какой ее создала природа, если не считать вымощенной дороги, идущей, впрочем, отлого.
When the river was in flood a boat could pass close under the houses and at the end of the streets running down to the river.
Поэтому при высокой воде можно было плыть в лодке вдоль домов и улиц, наклонно спускавшихся к реке.
On the quay the footpath was for the most part raised with a few steps; and when the river was up to the houses, vehicles had to pass along the horrible Rue de la Mortellerie, which has now been completely removed to make room for enlarging the Hotel de Ville.
So the sham costermonger could easily and quickly run her truck down to the bottom of the quay, and hide it there till the real owner — who was, in fact, drinking the price of her wares, sold bodily to Asie, in one of the abominable taverns in the Rue de la Mortellerie — should return to claim it.
На этой набережной первые этажи почти во всех зданиях были подняты на несколько ступеней.
Когда вода плескалась о стены домов, экипажи сворачивали на ужасающую улицу Мортельри, впоследствии целиком снесенную, чтобы расширить площадь Ратуши, и мнимой торговке легко было протолкнуть тележку по спуску к набережной и спрятать ее там, покуда настоящая торговка, пропивавшая выручку от своей продажи оптом в одном из гнусных кабаков на улице Мортельри, не придет взять ее на том самом месте, где условлено было ее оставить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1