6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 364 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

These functionaries in authority save the examining magistrates a great deal of very precious time.
Эти уполномоченные судебной власти избавляют, таким образом, судейских чиновников, занятых следствием, от напрасной траты драгоценного времени.
At a sign from the judge the prisoner was dressed by Monsieur Lebrun and the attendant, who then withdrew with the usher.
Подследственный, по знаку Камюзо, был одет с помощью г-на Лебрена и больничного служителя, после чего оба они удалились вместе с приставом.
Camusot sat down at his table and played with his pen.
Камюзо сел за письменный стол, поигрывая пером.
“You have an aunt,” he suddenly said to Jacques Collin.
– У вас есть тетушка, – неожиданно сказал Камюзо Жаку Коллену.
“An aunt?” echoed Don Carlos Herrera with amazement.
“Why, monsieur, I have no relations.
I am the unacknowledged son of the late Duke of Ossuna.”
– Тетушка?.. – удивился дон Карлос Эррера. – Но, сударь, у меня нет родственников, я непризнанный сын покойного герцога д'Оссуна.
But to himself he said,
А сам сказал про себя:
“They are burning”— an allusion to the game of hot cockles, which is indeed a childlike symbol of the dreadful struggle between justice and the criminal.
«Горячо!», вспомнив игру в прятки, это наивное изображение жестокой борьбы между правосудием и преступником.
“Pooh!” said Camusot.
“You still have an aunt living, Mademoiselle Jacqueline Collin, whom you placed in Esther’s service under the eccentric name of Asie.”
– Вздор! – сказал Камюзо. – У вас и доныне есть тетушка, мадемуазель Жакелина Коллен, которую вы поместили под диковинным именем Азии к девице Эстер.
Jacques Collin shrugged his shoulders with an indifference that was in perfect harmony with the cool curiosity he gave throughout to the judge’s words, while Camusot studied him with cunning attention.
Жак Коллен беззаботно пожал плечами, что было в полном согласии с выражением любопытства, изобразившимся на его лице, когда он услыхал слова следователя, наблюдавшего за ним с насмешливой внимательностью.
“Take care,” said Camusot; “listen to me.”
– Берегитесь! – продолжал Камюзо. – Слушайте меня хорошенько.
“I am listening, sir.”
– Я вас слушаю, сударь.
“You aunt is a wardrobe dealer at the Temple; her business is managed by a demoiselle Paccard, the sister of a convict — herself a very good girl, known as la Romette.
– Ваша тетушка торговка в Тампле; ее лавочкой ведает некая девица Паккар, сестра одного осужденного, впрочем, весьма порядочная девица, по прозвищу Ромет.
Justice is on the traces of your aunt, and in a few hours we shall have decisive evidence.
Правосудие напало на след вашей тетушки, и у нас через несколько часов будут неопровержимые улики.
The woman is wholly devoted to you ——”
Эта женщина чрезвычайно вам предана…
“Pray go on, Monsieur le Juge,” said Collin coolly, in answer to a pause;
“I am listening to you.”
– Продолжайте, господин следователь, – спокойно сказал Жак Коллен, как только Камюзо оборвал фразу, – я вас слушаю.
“Your aunt, who is about five years older than you are, was formerly Marat’s mistress — of odious memory.
– Ваша тетушка, – она старше вас примерно лет на пять, – была любовницей ненавистной памяти Марата.
From that blood-stained source she derived the little fortune she possesses.
“From information I have received she must be a very clever receiver of stolen goods, for no proofs have yet been found to commit her on.
Вот тот кровавый источник, откуда почерпнуто ее состояние… По сведениям, полученным мною, она чрезвычайно ловко умеет прятать концы в воду, ибо против нее нет еще улик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1