6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 370 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Monsieur Camusot’s amazement may therefore be imagined when he read this letter written and signed by her whom the law believed to have been the victim of a crime:—
Можете вообразить теперь, как был изумлен г-н Камюзо, когда он прочитал нижеследующее письмо, написанное и подписанное той, которую правосудие считало жертвой преступления:
“Esther to Lucien.
«Эстер Люсьену.
“MONDAY, May 13th, 1830.
    Понедельник.
13 мая 1830.
“My last day; ten in the morning.
    (Последний день моей жизни, 10 часов утра.)
“MY LUCIEN— I have not an hour to live.
Мой Люсьен, мне не осталось жить и часа.
At eleven o’clock I shall be dead, and I shall die without a pang.
В одиннадцать я буду мертва, но я умру без страданий.
I have paid fifty thousand francs for a neat little black currant, containing a poison that will kill me with the swiftness of lightning.
Я заплатила пятьдесят тысяч франков за очаровательную черную ягодку смородины, отравленную ядом, который убивает с молниеносной быстротой.
And so, my darling, you may tell yourself,
Стало быть, ты можешь сказать себе, дружок:
‘My little Esther had no suffering.’— and yet I shall suffer in writing these pages.
«Моя милая Эстер не страдала…» Я страдаю лишь теперь, пока пишу эти строки.
“The monster who has paid so dear for me, knowing that the day when I should know myself to be his would have no morrow — Nucingen has just left me, as drunk as a bear with his skin full of wind.
Нусинген, это чудовище, которое купило меня по такой дорогой цене, зная, что день, когда я увижу себя его собственностью, будет моим последним днем, только что уехал, пьяный, как налакавшийся медведь.
For the first and last time in my life I have had the opportunity of comparing my old trade as a street hussy with the life of true love, of placing the tenderness which unfolds in the infinite above the horrors of a duty which longs to destroy itself and leave no room even for a kiss.
Первый и последний раз в моей жизни я могла сравнить свое прежнее ремесло продажной женщины с жизнью в любви; нежность, растворяющуюся в бесконечности, противопоставить ужасу перед гнусной обязанностью, толкающему на самоубийство, только бы избежать поцелуя.
Only such loathing could make death delightful.
“I have taken a bath; I should have liked to send for the father confessor of the convent where I was baptized, to have confessed and washed my soul.
Надо было испытать всю полноту отвращения, чтобы смерть показалась желанной… Я приняла ванну; мне хотелось позвать монастырского священника, крестившего меня, чтобы исповедаться и омыть душу.
But I have had enough of prostitution; it would be profaning a sacrament; and besides, I feel myself cleansed in the waters of sincere repentance.
Но довольно этого позора, не надо осквернять таинство; к тому же я чувствую себя омытой в водах искреннего раскаяния.
God must do what He will with me.
Да будет надо мной воля господня.
“But enough of all this maudlin; for you I want to be your Esther to the last moment, not to bore you with my death, or the future, or God, who is good, and who would not be good if He were to torture me in the next world when I have endured so much misery in this.
Оставим все эти причитания; я хочу быть для тебя до последней минуты твоей Эстер, не докучать тебе моей смертью, страхом будущего, милосердным богом, который не был бы милосерд, если бы стал мучить меня и в загробной жизни, после того как я испытала столько страданий здесь, на земле…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1