6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 371 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“I have before me your beautiful portrait, painted by Madame de Mirbel.
Передо мной твой прелестный портрет на слоновой кости, выполненный госпожой де Мирбель.
That sheet of ivory used to comfort me in your absence, I look at it with rapture as I write you my last thoughts, and tell you of the last throbbing of my heart.
Этот портрет утешал меня в твое отсутствие, я гляжу на него с упоением, записывая для тебя свои последние мысли, передавая тебе последние биения моего сердца.
I shall enclose the miniature in this letter, for I cannot bear that it should be stolen or sold.
Вместе с письмом я вложу в конверт и этот портрет; я не хочу, чтобы его украли или продали.
The mere thought that what has been my great joy may lie behind a shop window, mixed up with the ladies and officers of the Empire, or a parcel of Chinese absurdities, is a small death to me.
Одна мысль о том, что предмет, доставлявший мне такую радость, окажется на витрине в лавке старьевщика, среди изображений дам и офицеров времен Империи либо среди китайских болванчиков, бросает меня в дрожь.
Destroy that picture, my sweetheart, wipe it out, never give it to any one — unless, indeed, the gift might win back the heart of that walking, well-dressed maypole, that Clotilde de Grandlieu, who will make you black and blue in her sleep, her bones are so sharp.
Портрет уничтожь, милый мой, не дари его никому… Разве такое подношение вернет тебе сердце этой разодетой ходячей щепки, Клотильды де Гранлье, которая наставит тебя синяков во время сна, такие у ней острые локти…
— Yes, to that I consent, and then I shall still be of some use to you, as when I was alive.
Пусть!
Я согласна на это, я еще тебе пригожусь, как бывало при жизни.
Oh! to give you pleasure, or only to make you laugh, I would have stood over a brazier with an apple in my mouth to cook it for you.
Ах, разве не склонилась бы я над жаровней, с яблоком во рту, чтобы его испечь для тебя, лишь бы доставить тебе удовольствие или просто услышать твой смех!..
— So my death even will be of service to you.
— I should have marred your home.
“Oh! that Clotilde!
I cannot understand her.
Быть может, моя смерть еще послужит на пользу тебе… Я расстроила бы твое семейное счастье… О, эта Клотильда, я не понимаю ее!
— She might have been your wife, have borne your name, have never left you day or night, have belonged to you — and she could make difficulties!
Быть твоей женой, носить твое имя, не разлучаться с тобой ни днем, ни ночью, быть твоей и… жеманиться!
Only the Faubourg Saint–Germain can do that! and yet she has not ten pounds of flesh on her bones!
Для этого надобно родиться в Сен-Жерменском предместье!
И не иметь десяти фунтов мяса на костях…
“Poor Lucien!
Бедный Люсьен!
Dear ambitious failure!
I am thinking of your future life.
Милый мой, незадачливый честолюбец, я думаю о твоей будущности!
Well, well! you will more than once regret your poor faithful dog, the good girl who would fly to serve you, who would have been dragged into a police court to secure your happiness, whose only occupation was to think of your pleasures and invent new ones, who was so full of love for you — in her hair, her feet, her ears — your ballerina, in short, whose every look was a benediction; who for six years has thought of nothing but you, who was so entirely your chattel that I have never been anything but an effluence of your soul, as light is that of the sun.
Слушай, ты не раз пожалеешь о своей бедной, верной собаке, об этой доброй девушке, обратившейся ради тебя в воровку, готовой сесть на скамью подсудимых, чтобы обеспечить твое счастье; о девушке, единственным занятием которой было мечтать о твоих удовольствиях, изобретать их для тебя, о девушке, у которой каждая клеточка тела дышала любовью к тебе; о твоей ballerina, каждым взглядом благословлявшей тебя; о той, которая шесть лет думала об одном тебе и была твоей собственностью настолько, что являлась лишь излучением твоей души, как свет является излучением солнца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1