6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 380 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

A woman cross-questions the man she loves as the judge cross-questions a criminal.
Женщина допрашивает возлюбленного, как следователь преступника.
In such a frame of mind, a glance, a word, a tone of voice, the slightest hesitation is enough to certify the hidden fact — treason or crime.
И тут достаточно малейшего проблеска, слова, перемены в голосе, колебания, чтобы угадать скрываемый проступок, предательство, преступление.
“The style in which he depicted his devotion to his son — if he is his son — is enough to make me think that he was in the girl’s house to keep an eye on the plunder; and never suspecting that the dead woman’s pillow covered a will, he no doubt annexed, for his son, the seven hundred and fifty thousand francs as a precaution.
«По тому, как он только что описывал свою преданность сыну (если это его сын), мне начинает казаться, что он торчал в доме этой девки, сторожа добычу; и, не зная, что под подушкой умершей спрятано завещание, он взял для своего сына эти семьсот пятьдесят тысяч в счет аванса!..
That is why he can promise to recover the money.
Вот причина его обещания разыскать эти деньги.
“M. de Rubempre owes it to himself and to justice to account for his father’s position in the world ——
“And he offers me the protection of his Order — His Order! — if I do not examine Lucien ——”
Господин де Рюбампре обязан выяснить, ради себя самого себя и правосудия, гражданское состояние своего отца… А обещать мне покровительство своего Ордена (своего Ордена!), если я не буду допрашивать Люсьена!..»
As has been seen, a magistrate conducts an examination exactly as he thinks proper.
И он остановился на этой мысли.
Как мы уже видели, судебный следователь направляет допрос по своему усмотрению.
He is at liberty to display his acumen or be absolutely blunt.
Он волен прибегнуть к хитрости либо обойтись без нее.
An examination may be everything or nothing.
Допрос – это ничто и это все.
Therein lies the favor.
В нем таится возможность благополучного исхода.
Camusot rang.
The usher had returned.
Камюзо позвонил, снова вошел пристав.
He was sent to fetch Monsieur Lucien de Rubempre with an injunction to prohibit his speaking to anybody on his way up.
Следователь велел привести к нему Люсьена де Рюбампре, строго наказав, чтобы тот во время пути ни с кем не общался.
It was by this time two in the afternoon.
Было около двух часов пополудни.
“There is some secret,” said the judge to himself, “and that secret must be very important.
«Тут кроется тайна, – сказал сам себе следователь, и тайна, видимо, важная.
My amphibious friend — since he is neither priest, nor secular, nor convict, nor Spaniard, though he wants to hinder his protege from letting out something dreadful — argues thus:
‘The poet is weak and effeminate; he is not like me, a Hercules in diplomacy, and you will easily wring our secret from him.’— Well, we will get everything out of this innocent.”
Разглагольствования этой амфибии, ибо он не священник, не мирянин, не каторжник, не испанец, свидетельствуют о том, что он боится, как бы из уст его воспитанника не вырвалось какое-то страшное признание; суть его слов такова: „Поэт слаб, как женщина; он не то, что я – Геркулес дипломатии, и вы легко вырвете у него нашу тайну!
Ну что ж!
Мы узнаем все от невиновного“.
And he sat tapping the edge of his table with the ivory paper-knife, while Coquart copied Esther’s letter.
И он принялся постукивать по столу ножом из слоновой кости, пока протоколист переписывал письмо Эстер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1