6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 396 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Madame de Serizy felt as if it were a blow from an iron rod at each word spoken by the judge, but this name was the finishing stroke.
Каждое слово судейского было для г-жи де Серизи ударом железной дубинки; но это громкое имя добило ее.
“And the upshot of all this?” she said, in a voice that was no more than a breath.
– И что же теперь? – спросила она чуть слышно.
“Is,” Monsieur de Granville went on, finishing the Countess’ sentence in an undertone, “that the convict will be committed for trial, and that if Lucien is not committed with him as having profited as an accessory to the man’s crimes, he must appear as a witness very seriously compromised.”
– То, – отвечал шепотом г-н де Гранвиль, заканчивая фразу графини, – что каторжник будет предан суду присяжных, а Люсьен, если и не предстанет перед судьями рядом с ним как заведомо извлекавший выгоду из преступлений этого человека, то явится туда как свидетель, с весьма испорченной репутацией…
“Oh! never, never!” she cried aloud, with amazing firmness.
“For my part, I should not hesitate between death and the disaster of seeing a man whom the world has known to be my dearest friend declared by the bench to be the accomplice of a convict.
— The King has a great regard for my husband ——”
– О нет!
Никогда этого не будет!.. – воскликнула она с необыкновенной уверенностью. – что касается меня, я не поколеблюсь в выборе между смертью и перспективой услышать, что человека, которого свет знал как моего близкого друга, объявят в судебном порядке приятелем каторжника… Король благоволит к моему мужу.
“Madame,” said the public prosecutor, also aloud, and with a smile, “the King has not the smallest power over the humblest examining judge in his kingdom, nor over the proceedings in any court of justice.
– Сударыня, – улыбаясь, сказал громко генеральный прокурор, – король не вправе оказать влияние даже на самого ничтожного судебного следователя в своем королевстве, как на ход прений в суде присяжных.
That is the grand feature of our new code of laws.
В этом величие наших новых установлений.
I myself have just congratulated M. Camusot on his skill ——”
Я сам поздравил сейчас господина Камюзо, ведь он так ловко…
“On his clumsiness,” said the Countess sharply, though Lucien’s intimacy with a scoundrel really disturbed her far less than his attachment to Esther.
– Так неловко! – живо возразила графиня, которую близость Люсьена с бандитом тревожила гораздо меньше, чем его связь с Эстер.
“If you will read the minutes of the examination of the two prisoners by Monsieur Camusot, you will see that everything is in his hands ——”
– Если бы вы прочли допрос, который учинил господин Камюзо обоим подследственным, вы увидели бы, что все зависит от него…
After this speech, the only thing the public prosecutor could venture to say, and a flash of feminine — or, if you will, lawyer-like — cunning, he went to the door; then, turning round on the threshold, he added:
Бросив эту фразу и взгляд, по-женски или, если угодно, по-прокурорски хитрый – единственно, что генеральный прокурор мог себе позволить, – он направился к двери кабинета.
У самого порога он обернулся и прибавил:
“Excuse me, madame; I have two words to say to Bauvan.”
– Сударыня, прошу прощения.
Мне надо сказать два слова Бовану…
Which, translated by the worldly wise, conveyed to the Countess:
На светском языке для графини это означало:
“I do not want to witness the scene between you and Camusot.”
«Я не могу быть свидетелем того, что произойдет между вами и Камюзо».
“What is this examination business?” said Leontine very blandly to Camusot, who stood downcast in the presence of the wife of one of the most important personages in the realm.
– Что это за допросы? – спокойно спросила Леонтина, обращаясь к Камюзо, совершенно оробевшему перед женой одного из самых высокопоставленных лиц государства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1