6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 397 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Madame,” said Camusot, “a clerk writes down all the magistrate’s questions and the prisoner’s replies.
This document is signed by the clerk, by the judge, and by the prisoner.
– Сударыня, – отвечал Камюзо, – протоколист записывает вопросы следователя и ответы подследственных; протокол подписывают протоколист, следователь и подследственные.
This evidence is the raw material of the subsequent proceedings; on it the accused are committed for trial, and remanded to appear before the Criminal Court.”
Протоколы – это составные элементы судебной процедуры, они устанавливают обвинение и предают обвиняемых суду присяжных.
“Well, then,” said she, “if the evidence were suppressed ——?”
– Ну, а если уничтожить эти допросы?.. – продолжала она.
“Oh, madame, that is a crime which no magistrate could possibly commit — a crime against society.”
– О сударыня, это было бы преступлением, которого не может совершить ни один судейский, – преступлением против общества.
“It is a far worse crime against me to have ever allowed it to be recorded; still, at this moment it is the only evidence against Lucien.
– Еще большим преступлением против меня было их писать; но сейчас это единственная улика против Люсьена.
Come, read me the minutes of his examination that I may see if there is still a way of salvation for us all, monsieur.
Послушайте, прочтите мне его допрос, чтобы я могла понять, осталось ли какая-нибудь возможность спасти нас всех.
I do not speak for myself alone — I should quite calmly kill myself — but Monsieur de Serizy’s happiness is also at stake.”
Боже мой, ведь речь идет не только обо мне, ибо я спокойно покончила бы с собою, речь идет также о благополучии господина де Серизи.
“Pray, madame, do not suppose that I have forgotten the respect due you,” said Camusot.
– Сударыня, – сказал Камюзо, – не подумайте, что я забыл о почтении, которое обязан питать к вам.
“If Monsieur Popinot, for instance, had undertaken this case, you would have had worse luck than you have found with me; for he would not have come to consult Monsieur de Granville; no one would have heard anything about it.
Если бы следствие вел другой, допустим, господин Попино, это бы было гораздо большим несчастьем для вас, ибо он не пришел бы просить совета у генерального прокурора.
I tell you, madame, everything has been seized in Monsieur Lucien’s lodging, even your letters ——”
Кстати, сударыня, у господина Люсьена захватили все, даже ваши письма…
“What! my letters!”
– О, мои письма!
“Here they are, madame, in a sealed packet.”
– Вот они, опечатанные! – сказал судейский.
The Countess in her agitation rang as if she had been at home, and the office-boy came in.
Графиня в полном смятении, позвонила, как если б она была у себя дома; вошел служитель канцелярии генерального прокурора.
“A light,” said she.
– Свечу! – приказала она.
The boy lighted a taper and placed it on the chimney-piece, while the Countess looked through the letters, counted them, crushed them in her hand, and flung them on the hearth.
Служитель зажег свечу и поставил на камин; тем временем графиня просматривала письма, перечитывала, комкала их и бросала в камин.
In a few minutes she set the whole mass in a blaze, twisting up the last note to serve as a torch.
Вскоре графиня подожгла эту кучу бумаги, пользуясь последним скрученным письмом как факелом.
Camusot stood, looking rather foolish as he watched the papers burn, holding the legal documents in his hand.
Камюзо, держа в руке оба протокола, с глупым видом смотрел на пылавшую бумагу.
The Countess, who seemed absorbed in the work of destroying the proofs of her passion, studied him out of the corner of her eye.
Графиня, казалось, всецело поглощенная уничтожением доказательств своей нежности, исподтишка наблюдала за следователем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1