Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 783 книги и 2341 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 41 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Esther had conquered hatred, she had astonished the depraved souls of Paris; in short, that look and the softness of her skin had earned her the terrible nickname which had just led her to the verge of the grave.
Эстер победила ненависть, изумив парижских распутников; но глаза и нежность ее сладостной кожи создали ей ужасное прозвище, которое едва не свело ее в могилу.
Everything about her was in harmony with these characteristics of the Peri of the burning sands.
Все в ней было в гармонии с ее обликом пери знойных пустынь.
Her forehead was firmly and proudly molded.
У нее был высокий лоб благородной формы.
Her nose, like that of the Arab race, was delicate and narrow, with oval nostrils well set and open at the base.
Нос был изящный, тонкий как у арабов, с овальными, чуть приподнятыми, четко очерченными ноздрями.
Her mouth, fresh and red, was a rose unblemished by a flaw, dissipation had left no trace there.
Рот – алый и свежий, как роза, не тронутая увяданием, – оргии не оставили на нем никакого следа.
Her chin, rounded as though some amorous sculptor had polished its fulness, was as white as milk.
Подбородок, словно изваянный влюбленным скульптором, блистал молочной белизною.
One thing only that she had not been able to remedy betrayed the courtesan fallen very low: her broken nails, which needed time to recover their shape, so much had they been spoiled by the vulgarest household tasks.
Одно лишь, чему она не могла помочь, выдавало опустившуюся куртизанку: испорченные ногти, ибо требовалось много времени, чтобы вернуть им изысканную форму, настолько они были обезображены самой грубой домашней работой.
The young boarders began by being jealous of these marvels of beauty, but they ended by admiring them.
Юные пансионерки сначала завидовали этому чуду красоты, затем пленились им.
Before the first week was at an end they were all attached to the artless Jewess, for they were interested in the unknown misfortunes of a girl of eighteen who could neither read nor write, to whom all knowledge and instruction were new, and who was to earn for the Archbishop the triumph of having converted a Jewess to Catholicism and giving the convent a festival in her baptism.
Не минуло и недели, как они привязались к наивной Эстер, проявив участие к тайным горестям восемнадцатилетней девушки, не умевшей ни читать, ни писать, для которой любая наука, любое учение были внове и которой предстояло составить гордость архиепископа, обратившего еврейку в католическую веру, а монастырю дать повод для торжества ее крещения.
They forgave her beauty, finding themselves her superiors in education.
Они простили ей ее красоту, сочтя себя выше ее по воспитанию.
Esther very soon caught the manners, the accent, the carriage and attitudes of these highly-bred girls; in short, her first nature reasserted itself.
Эстер вскоре усвоила манеру обращения, мягкость интонаций, осанку и движения этих благовоспитанных девиц, словом, она обрела свою истинную природу.
The change was so complete that on his first visit Herrera was astonished as it would seem — and the Mother Superior congratulated him on his ward.
Преображение было столь полное, что при первом посещении монастыря Эррера изумился, хотя его ничто в мире, казалось, не должно было изумлять, и воспитательницы поздравили его с такой воспитанницей.
Never in their existence as teachers had these sisters met with a more charming nature, more Christian meekness, true modesty, nor a greater eagerness to learn.
Никогда еще на своем учительском поприще эти женщины не встречал такой милой естественности, такого христианского смирения, такой неподдельной скромности, такого горячего желания учиться.
When a girl has suffered such misery as had overwhelmed this poor child, and looks forward to such a reward as the Spaniard held out to Esther, it is hard if she does not realize the miracles of the early Church which the Jesuits revived in Paraguay.
Если девушка перенесла страдания, равные страданиям бедной пансионерки, и ожидает награды, подобной той, что испанец предлагал Эстер, трудно представить, чтобы она не совершила чудес, достойных первых времен существования церкви и повторенных иезуитами в Парагвае.
скачать в HTML/PDF
основано на 1 оценках: 5 из 5 1