6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 415 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

— I assure you, my dear, as I came away I could hardly stand.
Да, моя милая, я еле мог встать.
My legs shook so that I dared not venture into the street.
I went back to my room to rest.
Ноги так дрожали, что я побоялся выйти на улицу и пошел передохнуть в кабинет.
Then Coquart, who was putting away the papers of this wretched case, told me that a very handsome woman had taken the Conciergerie by storm, wanting to save Lucien, whom she was quite crazy about, and that she fainted away on seeing him hanging by his necktie to the window-bar of his room.
Кокар приводил в порядок бумаги этого злосчастного следствия и рассказал мне, как одна красивая дама взяла приступом Консьержери, чтобы спасти Люсьена, от которого она без ума, и как упала в обморок, когда увидела, что он повесился на галстуке, перекинув его через оконную раму пистоли.
The idea that the way in which I questioned that unhappy young fellow — who, between ourselves, was guilty in many ways — can have led to his committing suicide has haunted me ever since I left the Palais, and I feel constantly on the point of fainting ——”
Мысль, что характер допроса, которому я подверг несчастного молодого человека, впрочем, бесспорно виновного, говоря между нами, мог послужить причиной его самоубийства, преследует меня с тех пор, как я вышел из суда, и я все так же близок к обмороку…
“What next?
– Помилуй!
Are you going to think yourself a murderer because a suspected criminal hangs himself in prison just as you were about to release him?” cried Madame Camusot.
“Why, an examining judge in such a case is like a general whose horse is killed under him!
Уж не воображаешь ли ты себя убийцей, потому что какой-то подследственный вешается в тюрьме в ту самую минуту, когда ты хочешь его освободить? – вскричала г-жа Камюзо. – Ведь судебного следователя здесь можно уподобить генералу, в котором в бою убили лошадь.
— That is all.”
Вот и все.
“Such a comparison, my dear, is at best but a jest, and jesting is out of place now.
– Подобные сравнения, моя дорогая, пригодны разве что для шутки, но теперь не до шуток.
In this case the dead man clutches the living.
Это тот случай, когда мертвец тянет за собой живого.
All our hopes are buried in Lucien’s coffin.”
Люсьен уносит с собою в гроб наши надежды.
“Indeed?” said Madame Camusot, with deep irony.
– Неужели?.. – сказала г-жа Камюзо с глубочайшей иронией.
“Yes, my career is closed.
– Да.
Моя карьера кончена.
I shall be no more than an examining judge all my life.
Я останусь на всю жизнь простым следователем суда департамента Сены.
Before this fatal termination Monsieur de Granville was annoyed at the turn the preliminaries had taken; his speech to our President makes me quite certain that so long as Monsieur de Granville is public prosecutor I shall get no promotion.”
Господин де Гранвиль еще до рокового события был сильно недоволен тем оборотом, который приняло следствие, и слова, сказанные им председателю, ясно доказывают, что, пока господин де Гранвиль будет генеральным прокурором, о повышении мне нечего и думать!
Promotion!
Повышение в должности!
The terrible thought, which in these days makes a judge a mere functionary.
Вот ужасное слово, которое в наши дни превращает судью в чиновника.
Formerly a magistrate was made at once what he was to remain.
Прежде судебный деятель сразу становился тем, чем ему надлежало быть.
The three or four presidents’ caps satisfied the ambitions of lawyers in each Parlement.
Трех-четырех председательских мест было достаточно для честолюбцев любого суда.
An appointment as councillor was enough for a de Brosses or a Mole, at Dijon as much as in Paris.
Должность советника удовлетворяла де Брюса, как и Моле, в Дижоне так же, как и в Париже.
This office, in itself a fortune, required a fortune brought to it to keep it up.
Должность эта, сама по себе являвшаяся уже состоянием, требовала еше большего состояния, чтобы с честью ее занимать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1