6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 419 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

The magistrate stood up, looking at his wife with a stupid stare.
Судебный следователь в молчаливом изумлении уставился на жену.
“The King and the Keeper of the Seals will be glad, no doubt, to know the truth of this business, and at the same time much annoyed at seeing the lawyers on the Liberal side dragging important persons to the bar of opinion and of the Assize Court by their special pleading — such people as the Maufrigneuses, the Serizys, and the Grandlieus, in short, all who are directly or indirectly mixed up with this case.”
– Король и министр юстиции, возможно, будут весьма рады узнать тайны этого дела, но вместе с тем им придется не по нраву, когда стряпчие либеральных убеждений начнут трепать перед общественным мнением и судом присяжных в защитительных речах имена столь важных особ, как Серизи, Монфриньезы и Гранлье, короче, имена всех, кто прямо или косвенно замешан в этом процессе.
“They are all in it; I have them all!” cried Camusot.
– Они все тут запутаны!..
Они у меня в руках! – вскричал Камюзо.
And Camusot walked up and down the room like Sganarelle on the stage when he is trying to get out of a scrape.
Судья зашагал по кабинету, словно Сганарель на сцене, когда он ищет выхода из трудного положения…
“Listen, Amelie,” said he, standing in front of his wife.
“An incident recurs to my mind, a trifle in itself, but, in my position, of vital importance.
– Послушай, Амели! – продолжал он, остановившись перед женой. – Мне приходит на ум одно обстоятельство, как будто ничтожное, но в моем положении оно представляется мне весьма значительным.
“Realize, my dear, that this Jacques Collin is a giant of cunning, of dissimulation, of deceit.
— He is — what shall I say? — the Cromwell of the hulks!
Вообрази себе, мой милый друг, что этот Жак Коллен – титан хитроумия, притворства, наглости… человек большого ума… О-о! это… как бишь его… Кромвель каторги!..
— I never met such a scoundrel; he almost took me in.
Я никогда не встречал подобного мошенника, он меня чуть-чуть не провел!..
— But in examining a criminal, a little end of thread leads you to find a ball, is a clue to the investigation of the darkest consciences and obscurest facts.
Но в уголовном следствии, поймав кончик нити, распутываешь клубок, с помощью которого мы углубляемся в самые мрачные лабиринты человеской совести и темных деяний.
— When Jacques Collin saw me turning over the letters seized in Lucien de Rubempre’s lodgings, the villain glanced at them with the evident intention of seeing whether some particular packet were among them, and he allowed himself to give a visible expression of satisfaction.
Когда Жак Коллен увидел, что я просматриваю письма, взятые при аресте у Люсьена де Рюбампре, каналья окинул их таким взглядом, точно искал, нет ли тут еще какой-то важной связки писем, и когда убедился, что ее нет, то не мог скрыть своего удовлетворения!
This look, as of a thief valuing his booty, this movement, as of a man in danger saying to himself,
Этот взгляд вора, оценивающего сокровище, эта радость подследственного, означавшая:
‘My weapons are safe,’ betrayed a world of things.
«Оружие при мне!», открыли мне очень многое.
“Only you women, besides us and our examinees, can in a single flash epitomize a whole scene, revealing trickery as complicated as safety-locks.
Только вы, женщины способны, как мы и подследственные, обменявшись взглядом, воссоздать целую сцену, которая раскрывает систему обмана не менее сложную, чем механизм секретного замка.
Volumes of suspicion may thus be communicated in a second.
Видишь ли, в них прочитываешь целые тома подозрений, и все это в одну лишь секунду!
It is terrifying — life or death lies in a wink.
Ужасно!..
Жизнь или смерть в мимолетном взгляде!
“Said I to myself,
‘The rascal has more letters in his hands than these!’— Then the other details of the case filled my mind; I overlooked the incident, for I thought I should have my men face to face, and clear up this point afterwards.
«У молодца в руках еще есть другие письма!» – подумал я.
Потом тысяча других подробностей дела отвлекла меня, и я пренебрег этим случаем: ведь я думал поставить подследственных на очную ставку и тем самым осветить этот пункт следствия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1