6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 438 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Iron will yield to a certain amount of hammering or persistent pressure; its impenetrable molecules, purified and made homogeneous by man, may become disintegrated, and without being in a state of fusion the metal had lost its power of resistance.
Железо поддается при усиленной ковке либо повторном давлении; его непроницаемые молекулы, очищенные человеком и ставшие однородными, разъединяются, и металл, даже без плавки, в какой-то мере утрачивает свою сопротивляемость.
Blacksmiths, locksmiths, tool-makers sometimes express this state by saying the iron is retting, appropriating a word applied exclusively to hemp, which is reduced to pulp and fibre by maceration.
Кузнец, слесарь, любой рабочий, постоянно имеющий дело с этим металлом, передает его состояние определенным техническим термином.
«Железо моченое!» – говорит он, применяя выражение, относящееся только к конопле, распад которого достигается при помощи вымачивания.
Well, the human soul, or, if you will, the threefold powers of body, heart, and intellect, under certain repeated shocks, get into such a condition as fibrous iron.
They too are disintegrated.
Так и душа человеческая, или, если угодно, тройная энергия тела, души и разума, в силу известных повторных потрясений, приходит в состояние, сходное с состоянием моченого железа.
С людьми тогда происходит то же, что с коноплей и железом: они становятся мочеными.
Science and law and the public seek a thousand causes for the terrible catastrophes on railways caused by the rupture of an iron rail, that of Bellevue being a famous instance; but no one has asked the evidence of real experts in such matters, the blacksmiths, who all say the same thing,
И наука, и правосудие, и публика ищут тысячи причина для объяснения ужасных железнодорожных катастроф, происшедших при разрыве рельсов, – крушение в Бельвю может служить тому страшным примером, – но никто не советовался с настоящими знатоками этого дела, кузнецами, которые все в один голос сказали бы:
“The iron was stringy!”
«Железо было моченое!»
The danger cannot be foreseen.
Эту опасность предвидеть невозможно.
Metal that has gone soft, and metal that has preserved its tenacity, both look exactly alike.
Металл, ставший ломким, и металл, сохранивший сопротивляемость, внешне одинаковы.
Priests and examining judges often find great criminals in this state.
Пользуясь именно таким состоянием человека, духовники и судебные следователи нередко разоблачают крупных преступников.
The awful experiences of the Assize Court and the “last toilet” commonly produce this dissolution of the nervous system, even in the strongest natures.
Тягостные переживания в суде присяжных и во время последнего туалета приговоренного вызывают почти всегда, даже у натур самых крепких, подобное расстройство нервной системы.
Then confessions are blurted by the most firmly set lips; then the toughest hearts break; and, strange to say, always at the moment when these confessions are useless, when this weakness as of death snatches from the man the mask of innocence which made Justice uneasy — for it always is uneasy when the criminal dies without confessing his crime.
Признания вырываются тогда из уст наиболее замкнутых; тогда разбиваются самые суровые сердца; и – что удивительно! – именно в ту минуту, когда признания не нужны, эта крайняя расслабленность срывает с человека маску невинности, тревожившую правосудие, которое всякий раз испытывает тревогу, если осужденный умирает, не признавшись в преступлении.
Napoleon went through this collapse of every human power on the field of Waterloo.
Наполеон пережил подобный упадок всех жизненных сил на поле битвы под Ватерлоо!
At eight in the morning, when the warder of the better cells entered the room where Jacques Collin was confined, he found him pale and calm, like a man who has collected all his strength by sheer determination.
Утром, в восемь часов, смотритель, войдя в камеру пистоли, где находился Жак Коллен, увидел, что арестант бледен, но спокоен, – так собирается с силами человек, принявший трудное решение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1