6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 443 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Just as the sight of an anatomical museum, where foul diseases are represented by wax models, makes the youth who may be taken there more chaste and apt for nobler and purer love, so the sight of the Conciergerie and of the prison-yard, filled with men marked for the hulks or the scaffold or some disgraceful punishment, inspires many, who might not fear that Divine Justice whose voice speaks so loudly to the conscience, with a fear of human justice; and they come out honest men for a long time after.
Как вид анатомического кабинета, где позорные болезни, изображенные в воске, способствуют сохранению целомудрия посетившего его юноши и внушают ему желание святой и благородной любви, точно так же посещение Консьержери и картина тюремного двора, где толчется этот люд, обреченный на каторгу, эшафот или какое-нибудь позорное наказание, вызывает страх перед человеческим правосудием у тех, кто не убоялся суда всевышнего, чей голос столь явно звучит в глубине нашей совести; и они выходят оттуда честными людьми на долгое время.
As the men who were exercising in the prison-yard, when Trompe-la-Mort appeared there, were to be the actors in a scene of crowning importance in the life of Jacques Collin, it will be well to depict a few of the principal personages of this sinister crowd.
Заключенные, бывшие во дворе в то время, когда спустился туда Жак Коллен, должны стать действующими лицами решающей сцены в жизни Обмани-Смерть, поэтому нелишне будет обрисовать некоторые главные фигуры этого страшного сборища.
Here, as everywhere when men are thrown together, here, as at school even, force, physical and moral, wins the day.
Тут происходит то же, что и повсюду, где собираются люди, тут, как и в коллеже, царствуют сила физическая и сила нравственная.
Here, then, as on the hulks, crime stamps the man’s rank.
Аристократия – это уголовники.
Those whose head is doomed are the aristocracy.
Кто рискует головой, тот и первенствует над всеми.
The prison-yard, as may be supposed, is a school of criminal law, which is far better learned there than at the Hall on the Place du Pantheon.
Тюремный двор, как можно себе представить, – школа уголовного права; тут его преподают бесконечно лучше, нежели на площади Пантеона.
A never-failing pleasantry is to rehearse the drama of the Assize Court; to elect a president, a jury, a public prosecutor, a counsel, and to go through the whole trial.
Обычная забава состоит в воспроизведении драмы суда присяжных: в назначении председателя, присяжных заседателей, прокурорского надзора, защитника, в ведении процесса.
This hideous farce is played before almost every great trial.
Этот чудовищный фарс разыгрывается почти всегда по случаю какого-нибудь нашумевшего преступления.
At this time a famous case was proceeding in the Criminal Court, that of the dreadful murder committed on the persons of Monsieur and Madame Crottat, the notary’s father and mother, retired farmers who, as this horrible business showed, kept eight hundred thousand francs in gold in their house.
В то время в суде присяжных стояло на очереди крупное уголовное дело: зверское убийство супругов Кротта, бывших фермеров, родителей нотариуса, хранивших у себя, что открылось благодаря этому злосчастному делу, восемьсот тысяч франков золотом.
One of the men concerned in this double murder was the notorious Dannepont, known as la Pouraille, a released convict, who for five years had eluded the most active search on the part of the police, under the protection of seven or eight different names.
Одним из виновников этого двойного злодеяния был известный Данпон, по прозвищу Чистюлька, отбывший срок каторжник, который в течение пяти лет ускользал от самых деятельных розысков полиции, меняя семь или восемь раз свое имя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1