6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 45 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

She was as mild to look upon as a virgin that clings to earth only by her woman’s shape; within raged an imperial Messalina.
Внешне она была девственницей, прикованной к земле лишь своим женским обликом, внутри же бесновалась своевластная Мессалина.
She alone knew the secret of this struggle between the devil and the angel.
When the Superior reproved her for having done her hair more fashionably than the rule of the House allowed, she altered it with prompt and beautiful submission; she would have cut her hair off if the Mother had required it of her.
Никто, кроме нее самой, не был посвящен в тайну этой борьбы сатаны с ангелом; случалось, настоятельница журила ее за чересчур кокетливое для монастырского устава убранство головы, и она с очаровательной поспешностью готова была срезать и волосы, если бы наставница того пожелала.
This moral home-sickness was truly pathetic in a girl who would rather have perished than have returned to the depths of impurity.
Тоска по родине у этой девушки, предпочитавшей погибнуть, нежели воротиться в свою грешную отчизну, была полна трогательной прелести.
She grew pale and altered and thin.
Она побледнела, осунулась, исхудала.
The Superior gave her shorter lessons, and called the interesting creature to her room to question her.
Настоятельница сократила часы обучения и вызвала к себе эту удивительную девушку, желая ее расспросить.
But Esther was happy; she enjoyed the society of her companions; she felt no pain in any vital part; still, it was vitality itself that was attacked.
Эстер была счастлива, ей нравилось проводить время в кругу подруг; в ней нельзя было заметить ни малейшего ослабления деятельности каких-либо жизненно важных центров, но ее жизнеспособность была существенно ослаблена.
She regretted nothing; she wanted nothing.
Она ни о чем не сожалела, она ничего не желала.
The Superior, puzzled by her boarder’s answers, did not know what to think when she saw her pining under consuming debility.
Настоятельница была удивлена ответами пансионерки, она видела, что девушка чахнет, и, не находя причины, терялась в догадках.
The doctor was called in when the girl’s condition seemed serious; but this doctor knew nothing of Esther’s previous life, and could not guess it; he found every organ sound, the pain could not be localized.
Был призван врач, как только состояние юной воспитанницы показалось серьезным, но врач этот не знал о прежней жизни Эстер и не мог о ней подозревать; он нашел ее вполне здоровой, так как не обнаружил никакой болезни.
The invalid’s replies were such as to upset every hypothesis.
Девушка давала ответы, опровергавшие все его предположения.
There remained one way of clearing up the learned man’s doubts, which now lighted on a frightful suggestion; but Esther obstinately refused to submit to a medical examination.
Оставался один способ разрешить сомнения ученого, встревоженного страшной мыслью: Эстер упорно отказывалась подвергнуться осмотру врача.
In this difficulty the Superior appealed to the Abbe Herrera.
Настоятельница, ввиду трудности положения, вызвала аббата Эррера.
The Spaniard came, saw that Esther’s condition was desperate, and took the physician aside for a moment.
Испанец явился, понял отчаянное положение Эстер и наедине коротко побеседовал с врачом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1