6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 460 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Do not blow the gaff on your Boss!” said Jacques Collin in a hollow threatening tone, not unlike the low growl of a lion.
“The reelers are here; let them make fools of themselves.
– Не засыпьте даба, чужие зеньки заухлят (чужие глаза заметят) – тихо сказал Жак Коллен низким и угрожающим голосом, напомившим глухое львиное рычание. – Лягавые бзырят (шныряют); поводим их за нос.
I am faking to help a pal who is awfully down on his luck.”
Я ломаю комедию ради дружка в тонкой хеврени (в крайней опасности).
He spoke with the unction of a priest trying to convert the wretched, and a look which flashed round the yard, took in the warders under the archways, and pointed them out with a wink to his three companions.
Это было сказано елейным тоном священника, увещевающего несчастных; потом окинув взглядом дворик, Жак Коллен увидел под аркадами надсмотрщиков и насмешливо указал на них на них своим трем спутникам.
“Are there not narks about?
– Вот они, шестиглазые (тюремные смотрители).
Keep your peepers open and a sharp lookout.
Запалите-ка зеньки и ухляйте (будьте бдительны)!
Don’t know me, Nanty parnarly, and soap me down for a priest, or I will do for you all, you and your molls and your blunt.”
Вкручивайте баки комарщикам (дурачьте сторожей), не выдавайте кабана, а не то я вас порешу, ваших марух и ваше рыжевье.
“What, do you funk our blabbing?” said Fil-de-Soie.
“Have you come to help your boy to guy?”
– Неужто, по-твоему, осучились нашенские (оказались предателями)? – сказал Шелковинка. – Ты пришел выудить свою тетку (спасти своего друга)?
“Madeleine is getting ready to be turned off in the Square” (the Place de Greve), said la Pouraille.
– Мадлена обряжен под ольховую перекладину (готов для Гревской площади), – сказал Чистюлька.
“Theodore!” said Jacques Collin, repressing a start and a cry.
– Теодор! – вымолвил Жак Коллен, подавив крик и чуть не бросившись вперед.
То было последним ударом в пытке, сразившей колосса.
“They will have his nut off,” la Pouraille went on; “he was booked for the scaffold two months ago.”
– Его пришьют, – повторил Чистюлька. – Уже два месяца, как он связан для лузки (приговорен к смерти).
Jacques Collin felt sick, his knees almost failed him; but his three comrades held him up, and he had the presence of mind to clasp his hands with an expression of contrition.
Жак Коллен почувствовал внезапную слабость, ноги у него подкосились, и он упал бы, если бы товарищи его не поддержали, но у него нашлось достаточно присутствия духа, чтобы сложить руки с сокрушенным видом.
La Pouraille and le Biffon respectfully supported the sacrilegious Trompe-la-Mort, while Fil-de-Soie ran to a warder on guard at the gate leading to the parlor.
Чистюлька и Паучиха почтительно поддерживали святотатца Обмани-Смерть, покамест Шелковинка бегал к надзирателю, дежурившему у двери решетки, ведущей в приемную.
“That venerable priest wants to sit down; send out a chair for him,” said he.
– Почтенный священник желает присесть, дайте для него стул.
And so Bibi–Lupin’s plot had failed.
Итак, удар, приготовленный Биби-Люпеном, миновал Обмани-Смерть.
Trompe-la-Mort, like a Napoleon recognized by his soldiers, had won the submission and respect of the three felons.
Жак Коллен, как и Наполеон, опознанный своими солдатами, добился подчинения и уважения трех каторжников.
Two words had done it.
Двух слов было достаточно.
Your molls and your blunt — your women and your money — epitomizing every true affection of man.
Эти два слова были: ваши марухи и ваше рыжевье; ваши женщины и ваши деньги – вот краткий итог истинных пристрастий мужчины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1