6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 462 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Ay, Monsieur Gault,” said the formidable la Pouraille, “we will listen to what this one may say ——”
– Ну что ж!
Вот такого, господин Го, – сказал страшный Чистюлька, – мы послушали бы!..
“I have been told,” Jacques Collin went on, “that there is in this prison a man condemned to death.”
– Мне сказали, – перебил Жак Коллен, подле которого стоял г-н Го, – что в этой тюрьме есть приговоренный к смерти.
“The rejection of his appeal is at this moment being read to him,” said Monsieur Gault.
– Сейчас ему читают отказ в его кассационной жалобе, – сказал г-н Го.
“I do not know what that means,” said Jacques Collin, artlessly looking about him.
– Не пойму, что это означает? – наивно спросил Жак Коллен, глядя на окружающих.
“Golly, what a flat!” said the young fellow, who, a few minutes since, had asked Fil-de-Soie about the beans on the hulks.
– Господи, ну и фофан! – сказал юнец, разузнавший только что у Шелковинки, на каких лужках растут лучшие бобы.
“Why, it means that he is to be scragged to-day or to-morrow.”
– А то самое, что не нынче-завтра его скосят! – сказал одни из заключенных.
“Scragged?” asked Jacques Collin, whose air of innocence and ignorance filled his three pals with admiration.
– Скосят? – спросил Жак Коллен, вызвав своим наивным и недоумевающим видом восхищение его трех сотоварищей.
“In their slang,” said the governor, “that means that he will suffer the penalty of death.
– На их языке, – отвечал начальник тюрьмы, – это означает смертную казнь.
If the clerk is reading the appeal, the executioner will no doubt have orders for the execution.
Если писарь читает отказ в помиловании, значит, скоро палач получит приказ привести приговор в исполнение.
The unhappy man has persistently refused the offices of the chaplain.”
Бедняга упорно отказывается от последнего напутствия…
“Ah!
Monsieur le Directeaur, this is a soul to save!” cried Jacques Collin, and the sacrilegious wretch clasped his hands with the expression of a despairing lover, which to the watchful governor seemed nothing less than divine fervor.
– О господин начальник, вот душа, которую надобно спасти!.. – вскричал Жак Коллен.
Святотатец сложил руки с горячностью отчаявшегося любовника, а внимательно следивший за ним начальник тюрьмы принял это за религиозное рвение.
“Ah, monsieur,” Trompe-la-Mort went on, “let me prove to you what I am, and how much I can do, by allowing me to incite that hardened heart to repentance.
– Ах, сударь, – продолжал Обмани-Смерть, – позвольте мне доказать вам, кто я таков и какова моя сила; разрешите мне привести к раскаянию ожесточившееся сердце!
God has given me a power of speech which produces great changes.
Бог дал мне дар слова, и я делаю с людьми чудеса.
I crush men’s hearts; I open them.
— What are you afraid of?
Я потрясаю сердца, отверзаю их… Чего вы опасаетесь?
Send me with an escort of gendarmes, of turnkeys — whom you will.”
Прикажите сопровождать меня жандармам, сторожам, кому угодно.
“I will inquire whether the prison chaplain will allow you to take his place,” said Monsieur Gault.
– Посмотрим, если только тюремный священник разрешит вам заменить его, – сказал г-н Го.
And the governor withdrew, struck by the expression, perfectly indifferent, though inquisitive, with which the convicts and the prisoners on remand stared at this priest, whose unctuous tones lent a charm to his half-French, half-Spanish lingo.
И начальник тюрьмы ушел, поражаясь, с каким полным равнодушием, хотя и не без любопытства, каторжники и другие заключенные смотрели на священника, апостольский тон которого придавал обаяние его ломаному языку, наполовину французскому, наполовину испанскому.
“How did you come in here, Monsieur l’Abbe?” asked the youth who had questioned Fil-de-Soie.
– Как вы очутились тут, господин аббат? – спросил Жака Коллена молодой собеседник Шелковинки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1