6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 464 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Do what he bids you!” said Fil-de Soie.
– Не горлопань!
Слушайся даба, – сказал Шелковинка.
“You don’t say so?” retorted la Pouraille, looking at his pal.
– Ты что, смеешься надо мной? – сказал Чистюлька, глядя на своего дружка.
“What a flat you are!
– Ну, и проздок же ты!
You will be booked for the Abbaye!” said le Biffon.
Ведь тебя уже связали для лузки.
“You have no other door to budge, if you want to keep on your pins, to yam, wet your whistle, and fake to the end; you must take his orders.”
Тебе уже тяжкой не потянуть (с тобой все кончено).
Надо подставить ему свою спину, чтобы самому устоять на бабках (ногах), чтобы хрястать и ходить по музыке (воровать)! – возразил ему Паучиха.
“That’s all right,” said la Pouraille.
“There is not one of us that will blow the gaff, or if he does, I will take him where I am going ——”
– Правильно сказано! – продолжал Чистюлька. – Ни один из нас не продаст даба, а если кто попробует, пошлю его туда, куда сам иду…
“And he’ll do it too,” cried Fil-de-Soie.
– У него что ни слово, то и дело! – вскричал Шелковинка.
The least sympathetic reader, who has no pity for this strange race, may conceive of the state of mind of Jacques Collin, finding himself between the dead body of the idol whom he had been bewailing during five hours that night, and the imminent end of his former comrade — the dead body of Theodore, the young Corsican.
Даже люди, менее всего расположенные сочувствовать этому удивительному миру, могут представить себе состояние духа Жака Коллена, который, проведя пять долгих ночных часов у трупа своего кумира, узнал теперь о близкой смерти товарища по цепи, корсиканца Теодора.
Only to see the boy would demand extraordinary cleverness; to save him would need a miracle; but he was thinking of it.
Но если для того, чтобы увидеть юношу, требовалась необычайная изобретательность, то для того, чтобы спасти его, нужно было сотворить чудо!
А он уже думал об этом.
For the better comprehension of what Jacques Collin proposed to attempt, it must be remarked that murderers and thieves, all the men who people the galleys, are not so formidable as is generally supposed.
Чтобы понять, на что рассчитывал Жак Коллен, необходимо указать здесь, что убийцы, воры, короче говоря, все обитатели каторжных тюрем не так опасны, как считают.
With a few rare exceptions these creatures are all cowards, in consequence no doubt, of the constant alarms which weigh on their spirit.
За некоторыми, чрезвычайно редкими исключениями, люди эти чрезвычайно трусливы, вероятно, причиною тому вечный страх, сжимающий им сердце.
The faculties being perpetually on the stretch in thieving, and the success of a stroke of business depending on the exertion of every vital force, with a readiness of wit to match their dexterity of hand, and an alertness which exhausts the nervous system; these violent exertions of will once over, they become stupid, just as a singer or a dancer drops quite exhausted after a fatiguing pas seul, or one of those tremendous duets which modern composers inflict on the public.
Способности их пригодны лишь для воровства, а так как это ремесло требует, в ущерб нравственности, применения всех жизненных сил, гибкости ума, равной ловкости их тела и напряжения внимания, то вне этих бешеных усилий воли они становятся тупыми по той же причине, по какой певица или танцовщик падают в изнеможении после утомительного па или одного из тех чудовищных дуэтов, какие навязывают публике современные композиторы.
Malefactors are, in fact, so entirely bereft of common sense, or so much oppressed by fear, that they become absolutely childish.
В обыденной жизни злодеи до такой степени лишены здравого смысла либо настолько угнетены тревогой, что буквально напоминают детей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1