6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 47 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

The priest calculated the time with the hideous practical sagacity formerly shown by executioners in the art of torture.
Священник рассчитал наступление этой минуты с ужасающей прозорливостью опытного человека, родственной прежнему искусству палачей пытать свою жертву.
He found his protegee in the garden, sitting on a bench under a trellis on which the April sun fell gently; she seemed to be cold and trying to warm herself; her companions looked with interest at her pallor as of a folded plant, her eyes like those of a dying gazelle, her drooping attitude.
Он застал свою питомицу в саду, на скамье, возле беседки, под ласковым апрельским солнцем; казалось, ей было холодно, и она тут отогревалась; от наблюдательных подруг не укрылась ее бледность увядающего растения, глаза умирающей газели, вся ее задумчивая поза.
Esther rose and went to meet the Spaniard with a lassitude that showed how little life there was in her, and, it may be added, how little care to live.
Эстер поднялась навстречу испанцу, и ее движения говорили, как мало было в ней жизни и, скажем прямо, как мало желания жить.
This hapless outcast, this wild and wounded swallow, moved Carlos Herrera to compassion for the second time.
Бедная дочь богемы, вольная раненая ласточка, она еще раз пробудила жалость в Карлосе Эррера.
The gloomy minister, whom God should have employed only to carry out His revenges, received the sick girl with a smile, which expressed, indeed, as much bitterness as sweetness, as much vengeance as charity.
Мрачный посланец, который, видимо, творил волю господа бога, являясь лишь его карающей десницей, встретил больную улыбкой, в которой крылось столько же горечи, сколько и нежности, столько же мстительности, столько и милосердия.
Esther, practised in meditation, and used to revulsions of feeling since she had led this almost monastic life, felt on her part, for the second time, distrust of her protector; but, as on the former occasion, his speech reassured her.
Эстер, приученная за время своей почти монашеской жизни к созерцанию и самоуглублению, вновь испытала чувство недоверия при виде своего покровителя; но, как и в первый раз, она была тотчас же успокоена его речами:
“Well, my dear child,” said he, “and why have you never spoken to me of Lucien?”
– Ну что ж, милое дитя мое, отчего вы ни словом не обмолвитесь о Люсьене?
“I promised you,” she said, shuddering convulsively from head to foot;
“I swore to you that I would never breathe his name.”
– Я вам обещала, – отвечала она, вздрогнув всем телом, – я вам поклялась не произносить этого имени.
“And yet you have not ceased to think of him.”
– Однако ж вы постоянно о нем думаете.
“That, monsieur, is the only fault I have committed.
– В этом моя единственная вина, сударь.
I think of him always; and just as you came, I was saying his name to myself.”
Я всегда думаю о нем, и когда вы вошли, я втайне твердила его имя.
“Absence is killing you?”
– Вас убивает разлука?
Esther’s only answer was to hang her head as the sick do who already scent the breath of the grave.
В ответ Эстер поникла головой, как больная, которая уже чувствует дыхание могилы.
“If you could see him ——?” said he.
– Встретиться… – начал он.
“It would be life!” she cried.
– Значит, жить, – отвечала она.
“And do you think of him only spiritually?”
– Вы стремитесь к нему только душой?
“Ah, monsieur, love cannot be dissected!”
– Ах, сударь, любовь едина, она вмещает в себе все.
“Child of an accursed race!
– Дочь проклятого племени!
I have done everything to save you; I send you back to your fate.
— You shall see him again.”
Я все сделал, чтобы тебя спасти, а теперь возвращаю тебя твоей судьбе: ты его увидишь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1