6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 472 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

The house, entered from a large stable-yard, was screened from the road by a wall; the gate was of strong iron-railing.
Перед домом был довольно большой двор, где помещались конюшни, а от проезжей дороги его отделяла каменная ограда.
Крепкая решетка служила воротами.
Watch-dogs were kept in the stables, and a little dog indoors at night.
В конюшне держали также и сторожевых псов, а на ночь в доме запирали комнатную собаку.
There was a garden of more than two acres behind.
Сад, приблизительно в один гектар величиной, находился позади дома.
His widow, without children, lived here with only a woman servant.
Овдовев, бездетная жена каменолома жила в доме одна со служанкой.
The sale of the quarry had paid off the owner’s debts; he had been dead about two years.
Стоимость проданной каменоломни покрыла долги каменолома, умершего два года назад.
This isolated house was the widow’s sole possession, and she kept fowls and cows, selling the eggs and milk at Nanterre.
Этот пустынный дом был единственным имуществом вдовы; она разводила кур, держала коров и продавала яйца и молоко в Нантере.
Having no stableboy or carter or quarryman — her husband had made them do every kind of work — she no longer kept up the garden; she only gathered the few greens and roots that the stony ground allowed to grow self-sown.
Отпустив конюха, возчика и рабочих каменоломни, попутно выполнявших при покойном всякие хозяйственные работы, она запустила сад, он одичал и давал ей теперь лишь немножко травы и овощей, какие могли взрасти на этой каменистой почве.
The price of the house, with the money she had inherited, would amount to seven or eight thousand francs, and she could fancy herself living very happily at Saint–Germain on seven or eight hundred francs a year, which she thought she could buy with her eight thousand francs.
Стоимость дома и деньги, полученные по наследству, обещали составить капитал в семь-восемь тысяч франков, и вдова рассудила, что она может преспокойно жить в Сен-Жермене на семьсот-восемьсот франков пожизненной ренты, которые она думала получить со своих восьми тысяч.
She had had many discussions over this with the notary at Saint–Germain, for she refused to hand her money over for an annuity to the wine-merchant at Nanterre, who was anxious to have it.
Она уже не однажды держала совет с нотариусом из Сен-Жермена, ибо она отказывалась дать пожизненно деньги на проценты нантерскому виноторговцу, который ее об этом просил.
Under these circumstances, then, after a certain day the widow Pigeau and her servant were seen no more.
Таковы были обстоятельства, когда вдова Пижо и ее служанка вдруг исчезли.
The front gate, the house door, the shutters, all were closed.
Решетчатые ворота, входная дверь, ставни – все было заперто.
At the end of three days, the police, being informed, made inquisition.
Прошло три дня, пока судебные власти, извещенные о положении вещей, произвели там обыск.
Monsieur Popinot, the examining judge, and the public prosecutor arrived from Paris, and this was what they reported:—
Г-н Попино, судебный следователь, прибыл из Парижа вместе с королевским прокурором, и вот что было установлено.
Neither the outer gate nor the front door showed any marks of violence.
Ни на решетчатых воротах, ни на входной двери не было никаких следов взлома.
The key was in the lock of the door, inside.
Ключ от входной двери находился в замке изнутри.
Not a single bar had been wretched; the locks, shutters, and bolts were all untampered with.
В оконной решетке не был вынут ни один железный прут.
Замки, ставни – словом, все запоры были целы.
The walls showed no traces that could betray the passage of the criminals.
На стене ограды не обнаружили никаких признаков, по которым можно было заключить, что через нее перебирались злоумышленники.
The chimney-posts, of red clay, afforded no opportunity for ingress or escape, and the roofing was sound and unbroken, showing no damage by violence.
Глиняные трубки дымохода не представляли собою пригодной лазейки, и возможность проникнуть в дом таким способом была исключена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1