6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 475 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Also, Calvi failed to recognize in the wife the woman who, as he declared, had sold him the things.
Впрочем, Кальви не признал в жене виноторговца женщину, продавшую ему, по его словам, серебро и ценности.
As it was shown that Calvi’s mistress, implicated in the case, had spent about a thousand francs since the date of the crime and the day when Calvi tried to pledge the plate and trinkets, the evidence seemed strong enough to commit Calvi and the girl for trial.
Было выяснено, что любовница Кальви, привлеченная к делу, со времени преступления и по тот день, когда Кальви пытался заложить серебро и ценности, истратила около тысячи франков: улика оказалась достаточной, чтобы предать суду присяжных каторжника и его любовницу.
This murder being the eighteenth which Theodore had committed, he was condemned to death for he seemed certainly to be guilty of this skilfully contrived crime.
А так как это убийство было по счету восемнадцатым в списке Теодора, то его сочли виновником преступления, столь искусно совершенного, и он был приговорен к смерти.
Though he did not recognize the wine-merchant’s wife, both she and her husband recognized him.
Но если он и не опознал нантерскую торговку винами, то виноторговец и его жена опознали Теодора.
The inquiry had proved, by the evidence of several witnesses, that Theodore had been living at Nanterre for about a month; he had worked at a mason’s, his face whitened with plaster, and his clothes very shabby.
Следствие установило путем многих свидетельских показаний, что Теодор жил в Нантере приблизительно около месяца; он работал там каменщиком, ходил весь перепачканный известкой, в рваной одежде.
At Nanterre the lad was supposed to be about eighteen years old, for the whole month he must have been nursing that brat (nourri ce poupon, i.e. hatching the crime).
В Нантере никто не давал более восемнадцати лет этому мальчугану, который в течение месяца нахлил такое посое дело (подготовил преступление).
The lawyers thought he must have had accomplices.
Прокуратура искала сообщников.
The chimney-pots were measured and compared with the size of Manon la Blonde’s body to see if she could have got in that way; but a child of six could not have passed up or down those red-clay pipes, which, in modern buildings, take the place of the vast chimneys of old-fashioned houses.
Измерили ширину труб, сравнили ее с объемами Манон-Блондинки, чтобы убедиться, не могла ли она проникнуть через камин; но даже шестилетний ребенок не мог бы пролезть через глиняные трубы дымохода, которыми современная архитектура заменила старинные широкие трубы.
But for this singular and annoying difficulty, Theodore would have been executed within a week.
Не будь этой загадочной и волнующей тайны, Теодора казнили бы уже неделю назад.
The prison chaplain, it has been seen, could make nothing of him.
Тюремный духовник потерпел, как мы видели, полную неудачу.
All this business, and the name of Calvi, must have escaped the notice of Jacques Collin, who, at the time, was absorbed in his single-handed struggle with Contenson, Corentin, and Peyrade.
Дело это, как и имя Кальви, ускользнуло, очевидно, от внимания Жака Коллена, озабоченного своим поединком с Контансоном, Корантеном и Перадом.
It had indeed been a point with Trompe-la-Mort to forget as far as possible his chums and all that had to do with the law courts; he dreaded a meeting which should bring him face to face with a pal who might demand an account of his boss which Collin could not possibly render.
Обмани-Смерть пытался к тому же забыть, насколько это было возможно, своих сотоварищей и все, что имел отношение к Дворцу правосудия.
Он страшился встретиться лицом к лицу с кем-либо из дружков, ведь тот мог бы потребовать от даба отчета, а разве он мог отчитаться?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1