6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 48 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Why insult my happiness?
– Отчего вы клянете мое счастье?
Can I not love Lucien and be virtuous?
Am I not ready to die here for virtue, as I should be ready to die for him?
Разве я не могу любить Люсьена и жить в добродетели, которую я люблю так же сильно, как и его?
Разве я не готова умереть здесь ради нее, как я готова была умереть ради него?
Am I not dying for these two fanaticisms — for virtue, which was to make me worthy of him, and for him who flung me into the embrace of virtue?
Разве я не угасаю из-за этой двойной одержимости, из-за добродетели, сделавшей меня достойной его, и из-за него, отдавшего меня в руки добродетели?
Yes, and ready to die without seeing him or to live by seeing him.
Скажите, разве я не угасаю, готовая умереть, не встретившись с ним, но готовая жить после встречи с ним?
God is my Judge.”
Бог мне судья.
The color had mounted to her face, her whiteness had recovered its amber warmth.
Вновь ожили ее краски, бледные щеки вновь приняли золотистый оттенок.
Esther looked beautiful again.
Эстер еще раз обрела былое очарование.
“The day after that on which you are washed in the waters of baptism you shall see Lucien once more; and if you think you can live in virtue by living for him, you shall part no more.”
– Вы встретитесь с Люсьеном на следующий же день после того, как вас омоют воды крещения.
И если вы, посвятив ему жизнь, сочтете себя способной жить добродетельно, вы больше с ним не расстанетесь.
The priest was obliged to lift up Esther, whose knees failed her; the poor child dropped as if the ground had slipped from under her feet.
The Abbe seated her on a bench; and when she could speak again she asked him:
Священник вынужден был поднять Эстер, у нее подогнулись колени.
Бедная девушка упала, словно земля ушла у нее из-под ног; аббат усадил ее на скамью, и когда к ней вернулся дар речи, она вымолвила:
“Why not to-day?”
– Отчего же не нынче?
“Do you want to rob Monseigneur of the triumph of your baptism and conversion?
– Не желаете ли вы лишить монсеньера торжества по поводу вашего крещения и обращения в веру?
You are too close to Lucien not to be far from God.”
Вы слишком близки к Люсьену, чтобы быть близкой к богу.
“Yes, I was not thinking ——”
– Да, я ни о чем более не думала!
“You will never be of any religion,” said the priest, with a touch of the deepest irony.
– Вы не созданы для религии, – сказал священник с выражением глубокой иронии.
“God is good,” said she;
“He can read my heart.”
– Бог милостив, – возразила она, – он читает в моем сердце.
Conquered by the exquisite artlessness and gestures, Herrera kissed her on the forehead for the first time.
Эррера, побежденный пленительной наивностью голоса, взгляда, движений и поведения Эстер, впервые поцеловал ее в лоб.
“Your libertine friends named you well; you would bewitch God the Father.
– Распутники дали тебе меткое прозвище: ты соблазнила бы даже бога отца.
— A few days more must pass, and then you will both be free.”
Еще несколько дней, – так надо! – и вы оба свободны.
“Both!” she echoed in an ecstasy of joy.
– Оба свободны! – повторила она восторженно.
This scene, observed from a distance, struck pupils and superiors alike; they fancied they had looked on at a miracle as they compared Esther with herself.
Эта сцена, наблюдавшаяся издали, удивила воспитанниц и воспитательниц, решивших по изменившемуся виду Эстер, что они присутствовали при каком-то волшебстве.
She was completely changed; she was alive.
Преображенное создание было полно жизни.
She reappeared her natural self, all love, sweet, coquettish, playful, and gay; in short, it was a resurrection.
Эстер вновь предстала в своей истинной любовной сущности, милая, обольстительная, волнующая, жизнерадостная, наконец она воскресла!
Herrera lived in the Rue Cassette, near Saint–Sulpice, the church to which he was attached.
Эррера жил на улице Кассет, близ церкви Сен-Сюльпис, к приходу которой он принадлежал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1