6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 480 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Theodore, startled at the sound of that voice, raised his head, and at first thought himself the victim of a delusion; but as the experience of two months had accustomed him to the darkness of this stone box, he looked at the sham priest, and sighed deeply.
Пораженный звуком этого голоса, Теодор резким движением вскинул голову и подумал, что у него начинается галлюцинация; но, разглядев лжесвященника, так как глаза его за два месяца приспособились к мраку каменной клетки, он глубоко вздохнул.
He did not recognize Jacques Collin, whose face, scarred by the application of sulphuric acid, was not that of his old boss.
Он не узнал Жака Коллена, ибо эта рябая, изъеденная кислотами физиономия отнюдь не походила на лицо его даба.
“It is really your Jacques; I am your confessor, and have come to get you off.
– Да, это я, твой Жак; под видом священника я пришел тебя спасти.
Do not be such a ninny as to know me; and speak as if you were making a confession.”
Смотри, не будь глуп, не выдай меня, притворись, что исповедуешься.
He spoke with the utmost rapidity.
Все это было сказано скороговоркой.
“This young fellow is very much depressed; he is afraid to die, he will confess everything,” said Jacques Collin, addressing the gendarme.
– Молодой человек совсем подавлен, смерть пугает его, он во всем сознается, – сказал Жак Коллен, обращаясь к жандармам.
Bibi–Lupin dared not say a word for fear of being recognized.
“Say something to show me that you are he; you have nothing but his voice,” said Theodore.
“You see, poor boy, he assures me that he is innocent,” said Jacques Collin to Bibi–Lupin, who dared not speak for fear of being recognized.
– Скажи мне что-нибудь такое, чтобы я знал, что ты – он, ведь у тебя только голос его, – сказал Теодор.
– Видите ли, несчастный говорит мне, что он невиновен, – продолжал Жак Коллен, обращаясь к жандарму.
Биби-Люпен не отвечал, боясь быть узнанным.
“Sempre mi,” said Jacques, returning close to Theodore, and speaking the word in his ear.
– Sempre mi![ Навеки мой! (итал.).] – сказал Жак Коллен, подойдя к Теодору и шепнув это условное выражение ему на ухо.
“Sempre ti,” replied Theodore, giving the countersign.
“Yes, you are the boss ——”
– Sempre ti![ Навеки твой! (итал.).] – ответил юноша на пароль. – Да, ты мой даб.
“Did you do the trick?”
– Дело твоих рук?
“Yes.”
– Да.
“Tell me the whole story, that I may see what can be done to save you; make haste, Jack Ketch is waiting.”
– Расскажи мне все без утайки.
Я должен сообразить, как мне действовать, чтобы тебя спасти; время на исходе, Шарло здесь.
The Corsican at once knelt down and pretended to be about to confess.
Корсиканец тотчас опустился на колени, как бы желая исповедаться.
Bibi–Lupin did not know what to do, for the conversation was so rapid that it hardly took as much time as it does to read it.
Биби-Люпен не знал, что ему делать, ибо разговор занял меньше времени, нежели чтение этой сцены.
Theodore hastily told all the details of the crime, of which Jacques Collin knew nothing.
Теодор в кратких словах рассказал, при каких обстоятельствах было совершено преступление, о чем не знал Жак Коллен.
“The jury gave their verdict without proof,” he said finally.
– Меня осудили, не имея улик, – сказал он в заключение.
“Child! you want to argue when they are waiting to cut off your hair ——”
– Дитя, ты занимаешься разговорами, когда тебе собираются снять голову…
“But I might have been sent to spout the wedge.
– Обвинить меня можно было только в закладе ценностей.
— And that is the way they judge you! — and in Paris too!”
Вот как судят, да еще в Париже!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1