6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 483 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Presently a lady waving a sheet of blue paper came forward to the outer gate of the prison, followed by a footman and a chasseur.
Вскоре у решетки появилась, размахивая синей бумагой, дама, сопутствуемая выездным лакеем и гайдуком.
Dressed very handsomely, and all in black, with a veil over her bonnet, she was wiping her eyes with a floridly embroidered handkerchief.
Богато одетая, вся в черном, в шляпе с опущенной вуалью, она утирала слезы большим вышитым платком.
Jacques Collin at once recognized Asie, or, to give the woman her true name, Jacqueline Collin, his aunt.
Жак Коллен сразу узнал Азию, или, возвращая этой женщине ее настоящее имя, Жакелину Коллен, свою тетку.
This horrible old woman — worthy of her nephew — whose thoughts were all centered in the prisoner, and who was defending him with intelligence and mother-wit that were a match for the powers of the law, had a permit made out the evening before in the name of the Duchesse de Maufrigneuse’s waiting-maid by the request of Monsieur de Serizy, allowing her to see Lucien de Rubempre, and the Abbe Carlos Herrera so soon as he should be brought out of the secret cells.
Свирепая старуха, достойная своего плямянника, сосредоточившего все помыслы на узнике, которого он защищал с умом и проницательностью, по меньшей мере равными уму и проницательности судейских властей, получила разрешение, с отметкой начальника всех парижских тюрем, выданное накануне по совету г-на де Серизи на имя горничной герцогини де Монфриньез, увидеться с Люсьеном и аббатом Карлосом Эррера, как только последнего переведут из секретной.
On this the Colonel, who was the Governor-in-Chief of all the prisons had written a few words, and the mere color of the paper revealed powerful influences; for these permits, like theatre-tickets, differ in shape and appearance.
Самый цвет бумаги уже говорил о влиятельной рекомендации, так как эти разрешения, подобно пригласительным билетам на спектакль, отличаются особой формой и видом.
So the turnkey hastened to open the gate, especially when he saw the chasseur with his plumes and an uniform of green and gold as dazzling as a Russian General’s, proclaiming a lady of aristocratic rank and almost royal birth.
Поэтому привратник отворил калитку, тем более узрев гайдука с плюмажем, в зеленом, шитом золотом камзоле, сиявшем, точно мундир русского генерала, – все это возвещало аристократическую посетительницу, чуть ли не королевского происхождения.
“Oh, my dear Abbe!” exclaimed this fine lady, shedding a torrent of tears at the sight of the priest, “how could any one ever think of putting such a saintly man in here, even by mistake?”
– Ах, дорогой аббат! – вскричала, увидя священника, мнимая аристократка, проливая потоки слез. – Как можно было заключить сюда хотя бы на минуту этого святого человека!
The Governor took the permit and read,
Начальник взял разрешение и прочел:
“Introduced by His Excellency the Comte de Serizy.”
«По рекомендации его сиятельства графа де Серизи».
“Ah!
Madame de San–Esteban, Madame la Marquise,” cried Carlos Herrera, “what admirable devotion!”
– Ах, госпожа де Сен-Эстебан, госпожа маркиза! – сказал Карлос Эррера. – Какая высокая самоотверженность!
“But, madame, such interviews are against the rules,” said the good old Governor.
– Сударыня, здесь не разрешается разговаривать, – сказал старый добряк Го.
And he intercepted the advance of this bale of black watered-silk and lace.
И он собственной особой преградил путь этой груде черного шелка и кружев.
“But at such a distance!” said Jacques Collin, “and in your presence ——” and he looked round at the group.
– Но на таком расстоянии! – возразил Жак Коллен. – И при вас?.. – прибавил он, обводя взглядом окружающих.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1