6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 493 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

One of the obligations which the historian of manners must unfailingly observe is that of never marring the truth for the sake of dramatic arrangement, especially when the truth is so kind as to be in itself romantic.
Одна из обязанностей, которою не должен пренебрегать историк нравов, – это держаться истины, не искажать ее внешне драматическими положениями, особенно тогда, когда истина сама потрудилась принять романтический облик.
Social nature, particularly in Paris, allows of such freaks of chance, such complications of whimsical entanglements, that it constantly outdoes the most inventive imagination.
Природа общества, парижского в особенности, допускает такие случайности, путаницу домыслов столь причудливую, что зачастую она превосходит воображение сочинителя.
The audacity of facts, by sheer improbability or indecorum, rises to heights of “situation” forbidden to art, unless they are softened, cleansed, and purified by the writer.
Смелость истины доходит до сочетания событий, запретного для искусства, столь оно неправдоподобно либо столь мало пристойно, разве только писатель смягчит, подчистит, выхолостит их смысл.
Madame Camusot did her utmost to dress herself for the morning almost in good taste — a difficult task for the wife of a judge who for six years has lived in a provincial town.
Госпожа Камюзо попыталась сочинить себе утренний наряд почти хорошего вкуса – затея, достаточно мудреная для жены следователя, прожившей в провинции безвыездно в продолжение шести лет.
Her object was to give no hold for criticism to the Marquise d’Espard or the Duchesse de Maufrigneuse, in a call so early as between eight and nine in the morning.
Дело шло о том, чтобы не дать повода для критики ни у маркизы д'Эспар, ни у герцогини де Монфриньез, появившись у них между восемью и девятью часами утра.
Amelie Cecile Camusot, nee Thirion, it must be said, only half succeeded; and in a matter of dress is this not a twofold blunder?
Few people can imagine how useful the women of Paris are to ambitious men of every class; they are equally necessary in the world of fashion and the world of thieves, where, as we have seen, they fill a most important part.
Амели-Сесиль Камюзо, хотя и урожденная Тирион, поспешим это сказать, достигла успеха лишь наполовину.
Добиться такого результата в нарядах – не значит ли ошибиться вдвойне?..
Трудно вообразить себе, в какой степени полезны парижанки честолюбцам всех видов: они так же необходимы в большом свете, как и в воровском мире, где, как было показано, они играют огромную роль.
For instance, suppose that a man, not to find himself left in the lurch, must absolutely get speech within a given time with the high functionary who was of such immense importance under the Restoration, and who is to this day called the Keeper of the Seals — a man, let us say, in the most favorable position, a judge, that is to say, a man familiar with the way of things.
Итак, предположим, что в определенное время человек, под страхом оказаться позади всех на своем поприще, должен говорить с важной особой – крупнейшей фигурой при Реставрации, именуемой и по сию пору хранителем печати.
Возьмите случай самый благоприятный: пусть этим человеком будет судья, короче говоря, свой человек в этом ведомстве.
He is compelled to seek out the presiding judge of a circuit, or some private or official secretary, and prove to him his need of an immediate interview.
Сей судья обязан сначала обратиться или к начальнику отделения, или к заведующему канцелярией и доказать им неотложную необходимость быть принятым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1