6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 5 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“I take it as you offer it,” replied Lucien, bowing with much grace to the Marquise.
– Готов принять ваше поздравление с тою же приязнью, с какою вы мне его приносите, – отвечал Люсьен, с отменной учтивостью откланиваясь маркизе.
“What a coxcomb!” said the Count in an undertone to Madame d’Espard.
“He has succeeded in winning an ancestry.”
– Фат! – тихо сказал граф маркизе д'Эспар. – Ему все же удалось приобрести предков.
“With these young men such coxcombry, when it is addressed to us, almost always implies some success in high places,” said the lady; “for with you older men it means ill-fortune.
– Фатовство молодых людей, когда оно задевает нас, говорит почти всегда о большой удаче, меж тем, как у людей вашего возраста оно говорит о неудачной жизни.
And I should very much like to know which of my grand lady friends has taken this fine bird under her patronage; then I might find the means of amusing myself this evening.
И я желала бы знать, которая из наших приятельниц взяла эту райскую птицу под свое покровительство, тогда, возможно, мне удалось бы сегодня вечером позабавиться.
My ticket, anonymously sent, is no doubt a bit of mischief planned by a rival and having something to do with this young man.
His impertinence is to order; keep an eye on him.
Анонимная записка, которую я получила, несомненно, злая шалость какой-нибудь соперницы, ведь там идет речь об этом юноше, он дерзил по чьему-то указанию; последите за ним.
I will take the Duc de Navarrein’s arm.
You will be able to find me again.”
Я пойду об руку с герцогом де Наварреном, вам будет нетрудно меня найти.
Just as Madame d’Espard was about to address her cousin, the mysterious mask came between her and the Duke to whisper in her ear:
В ту минуту, когда г-жа д'Эспар уже подходила к своему родственнику, таинственная маска встала между нею и герцогом и сказала ей на ухо:
“Lucien loves you; he wrote the note.
Your Prefet is his greatest foe; how can he speak in his presence?”
«Люсьен вас любит, он автор записки, префект его ярый враг, мог ли он при нем объясниться?»
The stranger moved off, leaving Madame d’Espard a prey to a double surprise.
Незнакомец удалился, оставив г-жу д'Эспар во власти двойного недоумения.
The Marquise knew no one in the world who was capable of playing the part assumed by this mask; she suspected a snare, and went to sit down out of sight.
Маркиза не знала в свете никого, кто мог бы взять на себя роль этой маски; опасаясь западни, она села поодаль, в укромном уголке.
The Comte Sixte du Chatelet — whom Lucien had abridged of his ambitious du with an emphasis that betrayed long meditated revenge — followed the handsome dandy, and presently met a young man to whom he thought he could speak without reserve.
Граф Сикст дю Шатле, фамилию которого Люсьен с показной небрежностью, скрывавшей издавна взлелеянную месть, лишил льстившей тщеславию частицы дю, последовал, держась на расстоянии, за блистательным денди.
Вскоре он повстречал молодого человек, с которым счел возможным говорить откровенно.
“Well, Rastignac, have you seen Lucien?
– Ну что ж, Растиньяк, вы видели Люсьена?
He has come out in a new skin.”
Он неузнаваем.
“If I were half as good looking as he is, I should be twice as rich,” replied the fine gentleman, in a light but meaning tone, expressive of keen raillery.
– Будь я хорош, как он, я был бы еще богаче, – отвечал молодой щеголь легкомысленным, но лукавым тоном, в котором сквозила тонкая насмешка.
“No!” said the fat mask in his ear, repaying a thousand ironies in one by the accent he lent the monosyllable.
– Нет, – сказала ему на ухо тучная маска, отвечая на насмешку тысячью насмешек, скрытых в интонации, с которой было произнесено это односложное слово.
Rastignac, who was not the man to swallow an affront, stood as if struck by lightning, and allowed himself to be led into a recess by a grasp of iron which he could not shake off.
Растиньяк отнюдь не принадлежал к породе людей, сносящих оскорбление, но тут он замер, как бы пораженный молнией, и, чувствуя свое бессилие перед железной рукой, упавшей на его плечо, позволил отвести себя в нишу окна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1