6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 503 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

— Mention my name, that will remove all difficulties.
Действуйте от моего имени, это устранит все препятствия.
“And do not be gone more than a quarter of an hour in all.”
Постарайтесь все сделать в четверть часа.
Another footman, the Duchess’ servant, came in as soon as the other was gone.
Как только ушел слуга герцога, появился слуга герцогини.
“Go from me to the Duc de Chaulieu, and send up this card.”
– Поезжайте от моего имени к герцогу де Шолье, передайте ему вот эту карточку.
The Duke gave him a card folded down in a particular way.
Герцог вручил ему визитную карточку, сложенную особым образом.
When the two friends wanted to meet at once, on any urgent or confidential business which would not allow of note-writing, they used this means of communication.
Когда эти два близких друга испытывали необходимость срочно увидеться по неотложному и тайному делу, о котором писать было нельзя, они таким способом предупреждали об этом один другого.
Thus we see that similar customs prevail in every rank of society, and differ only in manner, civility, and small details.
Видимо, во всех слоях общества обычаи сходны, они отличаются лишь манерой, формой, оттенком.
The world of fashion, too, has its argot, its slang; but that slang is called style.
Высший свет пользуется своим жаргоном, но этот жаргон именуется стилем.
“Are you quite sure, madame, of the existence of the letters you say were written by Mademoiselle Clotilde de Grandlieu to this young man?” said the Duc de Grandlieu.
– Уверены ли вы, сударыня, в существовании писем, якобы писанных мадемуазель Клотильдой де Гранлье этому молодому человеку? – спросил де Гранлье.
And he cast a look at Madame Camusot as a sailor casts a sounding line.
И он бросил на г-жу Камюзо взгляд, как моряк бросает лот, измеряя глубину.
“I have not seen them, but there is reason to fear it,” replied Madame Camusot, quaking.
– Я их не видела, но этого надобно опасаться, – отвечала она, трепеща.
“My daughter can have written nothing we would not own to!” said the Duchess.
– Моя дочь не могла написать ничего такого, в чем нельзя было бы признаться! – вскричала герцогиня.
“Poor Duchess!” thought Diane, with a glance at the Duke that terrified him.
«Бедная герцогиня!» – подумала Диана, в свою очередь кинув да герцога взгляд, заставивший его вздрогнуть.
“What do you think, my dear little Diane?” said the Duke in a whisper, as he led her away into a recess.
– Что скажешь, душа моя Диана? – сказал герцог на ухо герцогине де Монфриньез, уводя ее в нишу окна.
“Clotilde is so crazy about Lucien, my dear friend, that she had made an assignation with him before leaving.
– Клотильда без ума от Люсьена, дорогой герцог, она назначила ему свидание перед своим отъездом.
If it had not been for little Lenoncourt, she would perhaps have gone off with him into the forest of Fontainebleau.
Не будь молодой Ленонкур, она, возможно, убежала бы с ним в лесу Фонтенебло!
I know that Lucien used to write letters to her which were enough to turn the brain of a saint.
Я знаю, что Люсьен писал Клотильде письма, способные вскружить голову даже святой.
— We are three daughters of Eve in the coils of the serpent of letter-writing.”
Все мы трое, дочери Евы, опутаны змием переписки…
The Duke and Diane came back to the Duchess and Madame Camusot, who were talking in undertones.
Герцог и Диана вышли из ниши и присоединились к герцогине и г-же Камюзо, которые вели тихую беседу.
Amelie, following the advice of the Duchesse de Maufrigneuse, affected piety to win the proud lady’s favor.
Амели, следуя наказам герцогини де Монфриньез, притворялась святошей, чтобы расположить к себе сердце гордой португалки.
“We are at the mercy of a dreadful escaped convict!” said the Duke, with a peculiar shrug.
“This is what comes of opening one’s house to people one is not absolutely sure of.
– Мы в руках гнусного беглого каторжника! – сказал герцог, пожимая плечами. – Вот что значит принимать у себя людей, в которых не вполне уверен!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1