6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 504 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Before admitting an acquaintance, one ought to know all about his fortune, his relations, all his previous history ——”
Прежде чем допускать кого-либо в свой дом, надобно хорошенько разузнать, кто его родители, каково его состояние, какова его прошлая жизнь.
This speech is the moral of my story — from the aristocratic point of view.
В этой фразе и заключена с аристократической точки зрения вся мораль нашей истории.
“That is past and over,” said the Duchesse de Maufrigneuse.
“Now we must think of saving that poor Madame de Serizy, Clotilde, and me ——”
– Об этом поздно говорить, – сказала герцогиня де Монфриньез. – Подумаем, как спасти бедную госпожу де Серизи, Клотильду и меня…
“We can but wait for Henri; I have sent to him.
But everything really depends on the man Gentil is gone to fetch.
– Нам остается лишь подождать Анри, я его вызвал; но все зависит от того лица, за которым послан Жантиль.
God grant that man may be in Paris!
Дай бог, чтобы этот человек был в Париже!
— Madame,” he added to Madame Camusot, “thank you so much for having thought of us ——”
Сударыня, – сказал он, относясь к г-же Камюзо, – благодарствую за ваши заботы…
This was Madame Camusot’s dismissal.
То был намек г-же Камюзо.
The daughter of the court usher had wit enough to understand the Duke; she rose.
But the Duchess de Maufrigneuse, with the enchanting grace which had won her so much friendship and discretion, took Amelie by the hand as if to show her, in a way, to the Duke and Duchess.
Дочь королевского придверника была достаточно умна, чтобы понять герцога, она встала; но герцогиня де Монфриньез с той очаровательной грацией, которая завоевала ей доверие и дружбу стольких людей, взяла Амели за руку и особо представила ее вниманию герцога и герцогини.
“On my own account,” said she, “to say nothing of her having been up before daybreak to save us all, I may ask for more than a remembrance for my little Madame Camusot.
– Ради меня лично, если бы она даже и не поднялась с зарей, чтобы спасти нас всех, я прошу вас не забывать о моей милой госпоже Камюзо.
In the first place, she has already done me such a service as I cannot forget; and then she is wholly devoted to our side, she and her husband.
Ведь она уже оказала мне услуги, которые не забываются, потом она всецело нам предана, – она и ее муж.
I have promised that her Camusot shall have advancement, and I beg you above everything to help him on, for my sake.”
Я обещала продвинуть Камюзо и прошу вас покровительствовать ему прежде всего из любви ко мне.
“You need no such recommendation,” said the Duke to Madame Camusot.
“The Grandlieus always remember a service done them.
– Вы не нуждаетесь в этом похвальном отзыве, – сказал герцог г-же Камюзо. – Гранлье никогда не забывают оказанных им услуг.
The King’s adherents will ere long have a chance of distinguishing themselves; they will be called upon to prove their devotion; your husband will be placed in the front ——”
Приверженцам короля представится в недалеком будущем случай отличиться; от них потребуется преданность, ваш муж будет выдвинут на боевой пост…
Madame Camusot withdrew, proud, happy, puffed up to suffocation.
Госпожа Камюзо удалилась гордая, счастливая, задыхаясь от распиравшего ее чувства самодовольства.
She reached home triumphant; she admired herself, she made light of the public prosecutor’s hostility.
Она вернулась домой торжествующая, она восхищалась собою, она насмехалась над неприязнью генерального прокурора.
She said to herself:
Она говорила про себя:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1