6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 513 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Bibi–Lupin, disguised as a gendarme, is watching the interview.”
Биби-Люпен перерядился жандармом, чтобы присутствовать при свидании.
“What business has the superior police to interfere?” said the public prosecutor.
“He has no business to act without my orders!”
– Во что только не вмешивается уголовная полиция! – сказал генеральный прокурор. – Она должна действовать лишь по моим приказаниям.
“All the Conciergerie must know that we have caught Jacques Collin.
— Well, I have come on purpose to tell you that this daring felon has in his possession the most compromising letters of Lucien’s correspondence with Madame de Serizy, the Duchesse de Maufrigneuse, and Mademoiselle Clotilde de Grandlieu.”
– Вся Консьержери узнает, что мы поймали Жака Коллена… Так вот, я пришел вам сказать, что этот крупный и дерзкий преступник владеет, по-видимому, письмами госпожи де Серизи, герцогини де Монфриньез и мадемуазель Клотильды де Гранлье.
“Are you sure of that?” asked Monsieur de Granville, his face full of pained surprise.
– Вы в этом уверены? – спросил г-н де Гранвиль, лицо которого выдало боль, причиненную ему этим сообщением.
“You shall hear, Monsieur le Comte, what reason I have to fear such a misfortune.
– Судите сами, граф, прав ли я, что опасаюсь такого несчастья.
When I untied the papers found in the young man’s rooms, Jacques Collin gave a keen look at the parcel, and smiled with satisfaction in a way that no examining judge could misunderstand.
Когда я развернул связку писем, захваченных у этого несчастного молодого человека, Жак Коллен бросил на них проницательный взгляд и самодовольно улыбнулся; в значении этой улыбки судебный следователь ошибиться не может.
So deep a villain as Jacques Collin takes good care not to let such a weapon slip through his fingers.
Такой закоренелый злодей, как Жак Коллен никогда не выпустит из рук подобное оружие.
What is to be said if these documents should be placed in the hands of counsel chosen by that rascal from among the foes of the government and the aristocracy!
Что вы скажете, если эти документы очутятся в руках защитника, которого мошенник выберет среди врагов правительства и аристократии?
— My wife, to whom the Duchesse de Maufrigneuse has shown so much kindness, is gone to warn her, and by this time they must be with the Grandlieus holding council.”
Моя жена пользуется благосклонностью госпожи де Монфриньез, она поехала предупредить герцогиню, и сейчас они должны быть у де Гранлье, чтобы держать совет…
“But we cannot possibly try the man!” cried the public prosecutor, rising and striding up and down the room.
“He must have put the papers in some safe place ——”
– Привлекать к суду такого человека немыслимо! – воскликнул генеральный прокурор, вставая и прохаживаясь по кабинету большими шагами… – Он, конечно, спрятал бумаги в надежном месте…
“I know where,” said Camusot.
– Я знаю где, – сказал Камюзо.
These words finally effaced every prejudice the public prosecutor had felt against him.
Этими словами следователь изгладил все предубеждения, которые возникли против него у генерального прокурора.
“Well, then ——” said Monsieur de Granville, sitting down again.
– Вот как! – сказал г-н де Гранвиль, садясь.
“On my way here this morning I reflected deeply on this miserable business.
– Идя в суд, я много размышлял об этом прискорбном деле.
Jacques Collin has an aunt — an aunt by nature, not putative — a woman concerning whom the superior police have communicated a report to the Prefecture.
У Жака Коллена есть тетка, тетка родная, а не подставная; насчет этой женщины политическая полиция дала сведения в префектуру.
He is this woman’s pupil and idol; she is his father’s sister, her name is Jacqueline Collin.
Он ученик и кумир этой женщины, сестры его отца; ее зовут Жакелина Коллен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1