6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 515 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

The public prosecutor, glad to have an excuse for postponing the execution, beckoned Monsieur Gault to his side.
Обрадовавшись, что теперь у него есть повод отложить казнь, генеральный прокурор жестом подозвал к себе г-на Го.
“I intend,” said he, “to put off the execution till to-morrow; but let no one in the prison suspect it.
– Мое намерение, – сказал он ему, – отложить казнь до завтрашнего утра; но в Консьержери никто не должен и подозревать об отсрочке.
Absolute silence!
Молчание!
Let the executioner seem to be superintending the preparations.
Пускай думают, что палач ушел присмотреть за приготовлениями.
“Send the Spanish priest here under a strong guard; the Spanish Embassy claims his person!
Приведите сюда под надежной охраной испанского священника, его требует у нас испанское посольство.
Gendarmes can bring up the self-styled Carlos by your back stairs so that he may see no one.
Пусть жандармы проводят аббата Карлоса по вашей лестнице, чтобы его никто не видел.
Instruct the men each to hold him by one arm, and never let him go till they reach this door.
Предупредите конвоиров, чтобы они вели его под руки и освободили только у дверей моего кабинета.
“Are you sure, Monsieur Gault, that this dangerous foreigner has spoken to no one but the prisoners!”
Твердо ли вы уверены, господин Го, что этот опасный чужестранец не общался ни с кем, помимо заключенных?
“Ah! just as he came out of the condemned cell a lady came to see him ——”
– Ах, да!..
В тот момент, когда он выходил из камеры смертников, явилась дама, желавшая его видеть…
The two magistrates exchanged looks, and such looks!
Тут оба судейских обменялись взглядом и каким взглядом!
“What lady was that!” asked Camusot.
– Какая дама? – спросил Камюзо.
“One of his penitents — a Marquise,” replied Gault.
– Одна из духовных его дочерей… маркиза, – отвечал г-н Го.
“Worse and worse!” said Monsieur de Granville, looking at Camusot.
– Час от часу не легче! – воскликнул г-н де Гранвиль, глядя на Камюзо.
“She gave all the gendarmes and warders a sick headache,” said Monsieur Gault, much puzzled.
– И наделала же она хлопот жандармам и надзирателям! – продолжал озадаченный г-н Го.
“Nothing can be a matter of indifference in your business,” said the public prosecutor.
“The Conciergerie has not such tremendous walls for nothing.
– Любая мелочь приобретает значение в вашей работе, – строго сказал генеральный прокурор, – Консьержери недаром обнесена каменной стеною.
How did this lady get in?”
Каким образом эта дама вошла туда?
“With a regular permit, monsieur,” replied the governor.
“The lady, beautifully dressed, in a fine carriage with a footman and a chasseur, came to see her confessor before going to the funeral of the poor young man whose body you had had removed.”
– У нее было самое настоящее разрешение, – возразил тюремный начальник. – Эта прекрасно одетая дама, в полном параде, с гайдуком и выездным лакеем, приехала повидать своего духовника, перед тем как отправиться на похороны этого несчастного молодого человека, тело которого вы приказали…
“Bring me the order for admission,” said Monsieur de Granville.
– Покажите мне разрешение префектуры, – сказал г-н де Гранвиль.
“It was given on the recommendation of the Comte de Serizy.”
– Оно выдано по ходатайству его сиятельства графа де Серизи.
“What was the woman like?” asked the public prosecutor.
– Какова собою эта женщина? – спросил генеральный прокурор.
“She seemed to be a lady.”
– Нам всем показалось, что эта женщина порядочная.
“Did you see her face?”
– Вы видели ее лицо?
“She wore a black veil.”
– На ней была черная вуаль.
“What did they say to each other?”
– О чем они говорили?
“Well — a pious person, with a prayer-book in her hand — what could she say?
– Ну, ханжа с молитвенником в руках… что она могла сказать?
She asked the Abbe’s blessing and went on her knees.”
Просила благословления аббата, стала на колени…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1