6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 516 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Did they talk together a long time?”
– И долго они беседовали? – спросил судья.
“Not five minutes; but we none of us understood what they said; they spoke Spanish no doubt.”
– Меньше пяти минут; но никто ни слова не понял из их беседы, они, как видно, говорили по-испански.
“Tell us everything, monsieur,” the public prosecutor insisted.
“I repeat, the very smallest detail is to us of the first importance.
– Расскажите нам все, сударь, – продолжал генеральный прокурор. – Повторяю, мельчайшая подробность имеет для нас существенный интерес.
Let this be a caution to you.”
Да послужит это вам уроком.
“She was crying, monsieur.”
– Она плакала, господин граф.
“Really weeping?”
– Она в самом деле плакала?
“That we could not see, she hid her face in her handkerchief.
– Видеть этого мы не могли, она закрыла лицо носовым платком.
She left three hundred francs in gold for the prisoners.”
Она оставила триста франков золотом для заключенных.
“That was not she!” said Camusot.
– Это не она! – вскричал Камюзо.
“Bibi–Lupin at once said,
‘She is a thief!’” said Monsieur Gault.
– А Биби-Люпен, – продолжал г-н Го, – закричал:
«Это шильница!»
“He knows the tribe,” said Monsieur de Granville. —“Get out your warrant,” he added, turning to Camusot, “and have seals placed on everything in her house — at once!
– Он знает в этом толк! – сказал г-н де Гранвиль. – Отдайте приказ об аресте, – прибавил он, глядя на Камюзо, – тотчас же опечатайте у нее все!
But how can she have got hold of Monsieur de Serizy’s recommendation?
Но как она добилась рекомендации у господина де Серизи?..
— Bring me the order — and go, Monsieur Gault; send me that Abbe immediately.
Принесите мне разрешение префектуры… Ступайте, господин Го!
Пришлите сюда, да поскорей, этого аббата.
So long as we have him safe, the danger cannot be greater.
Пока он тут, опасность не возрастает.
And in the course of two hours’ talk you get a long way into a man’s mind.”
Ну, а за два часа беседы можно найти путь к душе человеческой.
“Especially such a public prosecutor as you are,” said Camusot insidiously.
– В особенности такому генеральному прокурору, как вы, – тонко заметил Камюзо.
“There will be two of us,” replied Monsieur de Granville politely.
– Нас будет двое, – учтиво отвечал генеральный прокурор.
And he became discursive once more.
И он снова погрузился в размышления.
“There ought to be created for every prison parlor, a post of superintendent, to be given with a good salary to the cleverest and most energetic police officers,” said he, after a long pause.
– Следовало бы, – сказал он после долгого молчания, – учредить во всех приемных Консьержери должность надзирателя с хорошим окладом, в виде пенсии для самых опытных и преданных полицейских агентов, уходящих в отставку.
“Bibi–Lupin ought to end his days in such a place.
Хорошо бы Биби-Люпену окончить там свои дни.
Then we should have an eye and ear on the watch in a department that needs closer supervision than it gets.
У нас был бы свой глаз и ухо там, где требуется наблюдение более искусное, чем сейчас.
— Monsieur Gault could tell us nothing positive.”
Господин Го не мог рассказать нам ничего определенного.
“He has so much to do,” said Camusot.
“Still, between these secret cells and us there lies a gap which ought not to exist.
– Он чересчур занят, – сказал Камюзо, – но в системе сообщения между секретными и нашими кабинетами существует большой недостаток.
On the way from the Conciergerie to the judges’ rooms there are passages, courtyards, and stairs.
Чтобы попасть из Консьержери к нам, надо пройти коридорами, дворами, лестницами.
The attention of the agents cannot be unflagging, whereas the prisoner is always alive to his own affairs.
Бдительность наших агентов ослабевает, тогда как заключенный постоянно думает о своем деле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1