6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 518 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Afraid to be alone with an escaped convict!”
– …Остаться наедине с беглым каторжником.
“Leave us, Monsieur Camusot,” said the public prosecutor at once.
– Оставьте нас одних, господин Камюзо, – с живостью сказал генеральный прокурор.
“I was about to suggest that you should bind me hand and foot,” Jacques Collin coolly added, with an ominous glare at the two gentlemen.
– Я хотел предложить вам связать мне руки и ноги, – продолжал холодно Жак Коллен, обводя судей ужасающим взглядом.
He paused, and then said with great gravity:
“Monsieur le Comte, you had my esteem, but you now command my admiration.”
Помолчав, он продолжал серьезно: – Господин граф, я вас уважал, но сейчас я восхищаюсь вами…
“Then you think you are formidable?” said the magistrate, with a look of supreme contempt.
– Стало быть, вы считаете себя страшным? – спросил судейский с презрительным видом.
“Think myself formidable?” retorted the convict.
“Why think about it?
– Считаю?.. – сказал каторжник. – Зачем?
I am, and I know it.”
Jacques Collin took a chair and sat down, with all the ease of a man who feels himself a match for his adversary in an interview where they would treat on equal terms.
Я страшен, и я знаю это. – И Жак Коллен, взяв стул, уверенно сел, как человек, сознающий себя равным своему противнику в беседе, где одна сила вступает в полюбовную сделку с другой силой.
At this instant Monsieur Camusot, who was on the point of closing the door behind him, turned back, came up to Monsieur de Granville, and handed him two folded papers.
В это время Камюзо, уже переступивший порог и собиравшийся закрыть за собою дверь, воротился, подошел к г-ну де Гранвилю и передал ему две сложенные бумаги.
“Look!” said he to Monsieur de Granville, pointing to one of them.
– Вот, пожалуйста, – сказал следователь генеральному прокурору, показывая ему одну из этих бумаг.
“Call back Monsieur Gault!” cried the Comte de Granville, as he read the name of Madame de Maufrigneuse’s maid — a woman he knew.
– Верните господина Го! – крикнул граф де Гранвиль, как только прочел знакомое ему имя горничной г-жи де Монфриньез.
The governor of the prison came in.
Вошел начальник Консьержери.
“Describe the woman who came to see the prisoner,” said the public prosecutor in his ear.
– Опишите, – сказал ему вполголоса генеральный прокурор, – женщину, получившую свидание с подследственным.
“Short, thick-set, fat, and square,” replied Monsieur Gault.
– Малого роста, пухлая, дородная, коренастая, – отвечал г-н Го.
“The woman to whom this permit was given is tall and thin,” said Monsieur de Granville.
“How old was she?”
– Особа, которой выдано разрешение, высокая и сухощавая, – заметил г-н де Гранвиль. – Ну, а возраст?
“About sixty.”
– Лет шестьдесят.
“This concerns me, gentlemen?” said Jacques Collin.
“Come, do not puzzle your heads.
– Дело касается меня, господа? – сказал Жак Коллен. – Знаете ли, – продолжал он добродушно, – не трудитесь понапрасну.
That person is my aunt, a very plausible aunt, a woman, and an old woman.
Эта особа – моя тетка, родная тетка, женщина, старуха.
I can save you a great deal of trouble.
You will never find my aunt unless I choose.
If we beat about the bush, we shall never get forwarder.”
Я могу избавить вас от лишних хлопот… Вы отыщете мою тетку только тогда, когда я этого захочу… Если мы будем так колесить, мы далеко не уедем.
“Monsieur l’Abbe has lost his Spanish accent,” observed Monsieur Gault; “he does not speak broken French.”
– Господин аббат изъясняется по-французски уже не как испанец, – сказал г-н Го, – он больше не путается в словах…
“Because things are in a desperate mess, my dear Monsieur Gault,” replied Jacques Collin with a bitter smile, as he addressed the Governor by name.
– Потому что положение и так достаточно запутано, дорогой господин Го! – отвечал Жак Коллен с горькой усмешкой, называя тюремного начальника по имени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1