6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 522 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

The public prosecutor remained!
Но оставался генеральный прокурор!
“If you really care for nothing,” said Monsieur de Granville, “what did you want to say to me?”
– Ежели ничто более вам не дорого, – спросил г-н де Гранвиль, – что же вы желали мне сказать?
“Well, is it not something that I have given myself up?
– Разве недостаточно того, что я сдался вам?
You were getting warm, but you had not got me; besides, you would not have known what to do with me ——”
Вы, правда, напали на след, но ведь вы не держали меня еще в руках?
В противном случае я причинил бы вам чересчур большие хлопоты.
“What an antagonist!” said the magistrate to himself.
«Вот так противник!» – подумал генеральный прокурор.
“Monsieur le Comte, you are about to cut off the head of an innocent man, and I have discovered the culprit,” said Jacques Collin, wiping away his tears.
“I have come here not for their sakes, but for yours.
– Вы собираетесь, господин генеральный прокурор, отрубить голову невинному, а я нашел виновного, – продолжал серьезным тоном Жак Коллен, осушая слезы. – Я пришел сюда не ради них, а ради вас.
I have come to spare you remorse, for I love all who took an interest in Lucien, just as I will give my hatred full play against all who helped to cut off his life — men or women!
“What can a convict more or less matter to me?” he went on, after a short pause.
“A convict is no more in my eyes than an emmet is in yours.
Я пришел, чтобы избавить вас от угрызений совести, ведь я люблю всех, кто оказывал какое-либо внимание моему Люсьену, и я буду преследовать своей ненавистью всех, кто помешал ему жить… Какое мне дело до каторжника? – продолжал он после короткого молчания. – Каторжник в моих глазах почти то же, что для вас муравей.
I am like the Italian brigands — fine men they are!
Я похож на итальянских разбойников, этих смельчаков!
If a traveler is worth ever so little more than the charge of their musket, they shoot him dead.
Если ценность путника выше ценности пули, они уложат его на месте!
“I thought only of you.
Я думал только о вас.
— I got the young man to make a clean breast of it; he was bound to trust me, we had been chained together.
Я поговорил по душам с этим молодым человеком, который мог довериться только мне, он мой товарищ по цепи!
Theodore is very good stuff; he thought he was doing his mistress a good turn by undertaking to sell or pawn stolen goods; but he is no more guilty of the Nanterre job than you are.
У Теодора доброе сердце; он хотел услужить любовнице, взяв на себя продажу или залого краденых вещей; но в нантерском деле он повинен не более, чем вы.
He is a Corsican; it is their way to revenge themselves and kill each other like flies.
Он корсиканец, а в их нравах – мстить, убивать друг друга, как мух.
In Italy and Spain a man’s life is not respected, and the reason is plain.
В Италии и в Испании жизнь человеческая не пользуется уважением, и все это там просто.
There we are believed to have a soul in our own image, which survives us and lives for ever.
Там думают, что у нас есть душа, нечто, созданное по образу и подобию нашему, то, что переживет нас, что будет жить вечно.
Tell that to your analyst!
Попробуйте-ка рассказать этот вздор нашим летописцам!
It is only among atheistical or philosophical nations that those who mar human life are made to pay so dearly; and with reason from their point of view — a belief only in matter and in the present.
В странах атеистических и философских за жизнь человека заставляют расплачиваться того, кто посягает на нее, и они правы, ведь там признают лишь материю, настоящее!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1