6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 523 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“If Calvi had told you who the woman was from whom he obtained the stolen goods, you would not have found the real murderer; he is already in your hands; but his accomplice, whom poor Theodore will not betray because she is a woman —— Well, every calling has its point of honor; convicts and thieves have theirs!
Ежели бы Кальви указал вам женщину, передавшую ему краденые вещи, вы бы нашли не настоящего преступника, ибо он уже в ваших когтях, а сообщника, которого бедный Теодор не хочет погубить, потому что это женщина… Что вы хотите?
В каждой среде есть своя честь, есть она и на каторге, есть и у жуликов!
“Now, I know the murderer of those two women and the inventors of that bold, strange plot; I have been told every detail.
Теперь мне известен и убийца двух женщин и виновники этого преступления, дерзкого, беспримерного, загадочного; мне рассказали об этом во всех подробностях.
Postpone Calvi’s execution, and you shall know all; but you must give me your word that he shall be sent safe back to the hulks and his punishment commuted.
A man so miserable as I am does not take the trouble to lie — you know that.
Отложите казнь Кальви, вы все узнаете; но дайте мне слово, послав его снова на каторгу, смягчить наказание… Разве мыслимо в моем горе утруждать себя ложью?
Вы это знаете.
What I have told you is the truth.”
То, что я вам говорю, сущая правда…
“To you, Jacques Collin, though it is degrading Justice, which ought never to condescend to such a compromise, I believe I may relax the rigidity of my office and refer the case to my superiors.”
– Для вас, Жак Коллен, хотя бы я этим умалил правосудие, ибо оно не должно вступать в подобные соглашения, я считаю возможным смягчить суровость моих обязанностей и снестись по этому делу с кем следует.
“Will you grant me this life?”
– Дарите ли вы мне эту жизнь?
“Possibly.”
– Возможно.
“Monsieur, I implore you to give me your word; it will be enough.”
– Умоляю вас, сударь, дайте мне ваше слово, этого мне достаточно.
Monsieur Granville drew himself up with offended pride.
Чувство оскорбленной гордости заставило вздрогнуть г-на де Гранвиля.
“I hold in my hand the honor of three families, and you only the lives of three convicts in yours,” said Jacques Collin.
“I have the stronger hand.”
– В моих руках честь трех знатных семейств, а в ваших – только жизнь трех каторжников, – продолжал Жак Коллен, – я сильнее вас.
“But you may be sent back to the dark cells: then, what will you do?” said the public prosecutor.
– Вы можете опять очутиться в секретной; что вы тогда сделаете?.. – спросил генеральный прокурор.
“Oh! we are to play the game out then!” said Jacques Collin.
“I was speaking as man to man — I was talking to Monsieur de Granville.
But if the public prosecutor is my adversary, I take up the cards and hold them close.
— And if only you had given me your word, I was ready to give you back the letters that Mademoiselle Clotilde de Grandlieu ——”
– Э-э!
Значит, игра продолжается, – сказал Жак Коллен, – Я-то говорил начистоту!
Я говорил с господином де Гранвилем; но ежели тут генеральный прокурор, я опять беру свои карты и иду с козырей… А я уже было собрался отдать вам письма, посланные Люсьену мадемуазель Клотильдой де Гранлье!
This was said with a tone, an audacity, and a look which showed Monsieur de Granville, that against such an adversary the least blunder was dangerous.
Это было сказано таким тоном, с таким хладнокровием и сопровождалось таким взглядом, что г-н де Гранвиль понял: перед ним противник, с которым малейшая ошибка опасна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1