6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 526 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

As Jacques Collin left Monsieur de Granville’s room, the Comte des Lupeaulx, Secretary-in-Chief of the President of the Council, and a deputy, made his appearance, and with him a feeble-looking, little old man.
В эту самую минуту, когда Жак Коллен выходил из кабинета г-на де Гранвиля, генеральный секретарь совета, депутат граф де Люпо, входил туда с каким-то болезненным на вид старичком.
This individual, wrapped in a puce-colored overcoat, as though it were still winter, with powdered hair, and a cold, pale face, had a gouty gait, unsteady on feet that were shod with loose calfskin boots; leaning on a gold-headed cane, he carried his hat in his hand, and wore a row of seven orders in his button-hole.
Этот старичок с пудреными волосами, холодным, мертвенным лицом, одетый в красновато-коричневое ватное пальто, как будто еще на дворе стояла зима, шел, точно подагрик, не доверяя собственным ногам, в непомерно больших башмаках из орлеанской кожи, опираясь на трость с золотым набалдашником; шляпу он держал в руке, в петлице сюртука красовалось семь орденских ленточек.
“What is it, my dear des Lupeaulx?” asked the public prosecutor.
– Что случилось, мой дорогой Люпо? – спросил генеральный прокурор.
“I come from the Prince,” replied the Count, in a low voice.
“You have carte blanche if you can only get the letters — Madame de Serizy’s, Madame de Maufrigneuse’s and Mademoiselle Clotilde de Grandlieu’s.
– Я послан принцем, – сказал он на ухо г-ну де Гранвилю, – Вам предоставляются неограниченные полномочия для изъятия писем госпожи де Серизи и госпожи де Монфриньез, а также мадемуазель Клотильды де Гранлье.
You may come to some arrangement with this gentleman ——”
Вы можете условиться с этим господином…
“Who is he?” asked Monsieur de Granville, in a whisper.
– Кто это? – шепотом спросил генеральный прокурор графа де Люпо.
“There are no secrets between you and me, my dear sir,” said des Lupeaulx.
– От вас, мой дорогой прокурор, у меня нет тайн!
“This is the famous Corentin.
Это знаменитый Корантен.
His Majesty desires that you will yourself tell him all the details of this affair and the conditions of success.”
Его величество поручает вам лично изложить ему все обстоятельства этого дела и указать ему путь к успешному его завершению.
“Do me the kindness,” replied the public prosecutor, “of going to tell the Prince that the matter is settled, that I have not needed this gentleman’s assistance,” and he turned to Corentin.
“I will wait on His Majesty for his commands with regard to the last steps in the matter, which will lie with the Keeper of the Seals, as two reprieves will need signing.”
– Не откажите в услуге, – отвечал все так же тихо генеральный прокурор, – доложить принцу, что все закончено, что мне уже не понадобился этот господин, – прибавил он, указывая на Корантена. – Я буду просить у его величества указаний по поводу завершения этого дела, подлежащего ведению министра юстиции, ибо речь идет о двух помилованиях.
“You have been wise to take the initiative,” said des Lupeaulx, shaking hands with the Comte de Granville.
“On the very eve of a great undertaking the King is most anxious that the peers and the great families should not be shown up, blown upon.
It ceases to be a low criminal case; it becomes an affair of State.”
– Вы поступили мудро, предупредив события, – сказал де Люпо, пожимая руку генеральному прокурору, – король не желает накануне подготовляющихся больших перемен видеть пэрство и знатные фамилии ославленными, замаранными; это уже не просто уголовный процесс, это дело государственной важности…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1