6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 533 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Silence!” cried Jacqueline.
– Молчите! – сказала Жакелина.
“Yes, but to get the business transferred, we must have the consent of the police authorities,” Paccard objected.
– Да, но для такой поклажи при перевозке потребуется разрешение от фараонова племени, – заметил Паккар.
“We shall have it,” said Trompe-la-Mort.
“Don’t meddle in what does not concern you.”
– Получим, – сказал сухо Обмани-Смерть. – Чего ты вечно суешься не в свое дело?
Jacqueline looked at her nephew, and was struck by the alteration in his face, visible through the stern mask under which the strong man generally hid his feelings.
Жакелина взглянула на племянника и была поражена, как исказилось его лицо, несмотря на бесстрастную маску, под которой этот человек, столь владевший собой, скрывал обычно свое волнение.
“You, child,” said he to Prudence Servien, “will receive from my aunt the seven hundred and fifty thousand francs ——”
– Дочь моя, – сказал Жак Коллен, обращаясь к Прюданс Сервьен, – моя тетка передаст тебе семьсот пятьдесят тысяч франков.
“Seven hundred and thirty,” said Paccard.
– Семьсот тридцать, – сказал Паккар.
“Very good, seven hundred and thirty then,” said Jacques Collin.
“You must return this evening under some pretext to Madame Lucien’s house.
– Добро!
Семьсот тридцать, – продолжал Жак Коллен. – Сегодня же ночью надо во что бы то ни стало попасть в дом госпожи Эстер.
Get out on the roof through the skylight; get down the chimney into your miss’ess’ room, and hide the packet she had made of the money in the mattress ——”
Ты влезешь через слуховое окно на крышу, спустишься по трубе в спальню твоей покойной госпожи и положишь в матрац на ее постели приготовленный ею пакет…
“And why not by the door?” asked Prudence Servien.
– А почему не через дверь? – сказала Прюданс Сервьен.
“Idiot! there are seals on everything,” replied Jacques Collin.
“In a few days the inventory will be taken, and you will be innocent of the theft.”
– Дура, ведь на ней печати! – возразил Жак Коллен. – Через несколько дней там произведут опись имущества, и вы окажетесь неповинными в краже…
“Good for the boss!” cried Paccard.
“That is really kind!”
– Да здравствует даб! – вскричал Паккар. – Что за доброта!
“Stop, coachman!” cried Jacques Collin’s powerful voice.
– Стой!.. – крикнул кучеру своим могучим голосом Жак Коллен.
The coach was close to the stand by the Jardin des Plantes.
Карета остановилась против стоянки фиакров возле Ботанического сада.
“Be off, young ‘uns,” said Jacques Collin, “and do nothing silly!
– Ну, а теперь удирайте, ребята! – сказал Жак Коллен. – И не делайте глупостей!
Be on the Pont des Arts this afternoon at five, and my aunt will let you know if there are any orders to the contrary.
Вечером, в пять часов, приходите на мост Искусств, и там моя тетка скажет вам, не отменяется ли приказ.
— We must be prepared for everything,” he whispered to his aunt.
“To-morrow,” he went on,
“Jacqueline will tell you how to dig up the gold without any risk.
Надо предвидеть все, – шепнул он своей тетке. – Жакелина объяснит вам завтра, – продолжал он, – как безопаснее извлечь золото из погреба.
It is a ticklish job ——”
Это дело тонкое.
Paccard and Prudence jumped out on to the King’s highway, as happy as reprieved thieves.
Прюданс и Паккар соскочили на мостовую, счастливые, как помилованные воры.
“What a good fellow the boss is!” said Paccard.
– И какой же молодчина наш даб! – сказал Паккар.
“He would be the king of men if he were not so rough on women.”
– Это был бы король среди мужчин, если бы он не презирал так женщин!
“Oh, yes!
He is a sweet creature,” said Paccard.
“Did you see how he kicked me?
– Ну, он очень обходителен! – вскричал Паккар. – Ты видела, как он меня хватил ногой!
Well, we deserved to be sent to old Nick; for, after all, we got him into this scrape.”
Мы заслужили, чтобы нас отправили на ad patres; ведь в конце концов это мы поставили его в затруднительное положение…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1