6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 540 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

The public prosecutor turned his back on Bibi–Lupin, who became deadly pale, especially at a look from Jacques Collin, in which he read disaster.
И генеральный прокурор повернулся спиной к побледневшему начальнику полиции, который, встретив взгляд Жака Коллена, предрекавший ему падение, побледнел еще более.
“I have not been out of this room.
I expected you back, and you cannot doubt that I have kept my word, as you kept yours,” said Monsieur de Granville to the convict.
– Я не выходил из кабинета, ожидая вас; можете не сомневаться, я держал свое слово, как вы сдержали ваше, – сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену.
“For a moment I did doubt you, sir, and in my place perhaps you would have thought as I did, but on reflection I saw that I was unjust.
– В первую минуту я усомнился в вас, сударь, и как знать, что подумали бы вы, будь вы на моем месте?
Но, рассудив, я понял, что неправ.
I bring you more than you can give me; you had no interest in betraying me.”
Я приношу вам больше, чем вы мне даете; не в ваших интересах меня обманывать…
The magistrate flashed a look at Corentin.
Судья обменялся быстрым взглядом с Корантеном.
This glance, which could not escape Trompe-la-Mort, who was watching Monsieur de Granville, directed his attention to the strange little old man sitting in an armchair in a corner.
Этот взгляд, не ускользнувший от Обмани-Смерть, внимание которого было всецело обращено на г-на де Гранвиля, обнаружил диковинного старичка, сидевшего в креслах, поодаль.
Warned at once by the swift and anxious instinct that scents the presence of an enemy, Collin examined this figure; he saw at a glance that the eyes were not so old as the costume would suggest, and he detected a disguise.
Тотчас же предупрежденный тем живым и безошибочным инстинктом, который дает вам знать о присутствии врага, Жак Коллен всмотрелся в эту фигуру; он сразу же заметил, что глаза человека не соответствуют возрасту, на который указывает одежда, и признал маскарад.
In one second Jacques Collin was revenged on Corentin for the rapid insight with which Corentin had unmasked him at Peyrade’s.
В одно мгновение Жак Коллен отыграл у Корантена первенство, которое тот благодаря своей редкой наблюдательности взял над ним, разоблачив его в номере гостиницы у Перада.
“We are not alone!” said Jacques Collin to Monsieur de Granville.
– Мы не одни!.. – сказал Жак Коллен г-ну де Гранвилю.
“No,” said the magistrate drily.
– Нет, – сухо отвечал генеральный прокурор.
“And this gentleman is one of my oldest acquaintances, I believe,” replied the convict.
– И этот господин, – продолжал каторжник, – один из моих лучших знакомых… если я не ошибаюсь?
He went forward, recognizing Corentin, the real and confessed originator of Lucien’s overthrow.
Он шагнул вперед и узнал Корантена, настоящего виновника падения Люсьена.
Jacques Collin, whose face was of a brick-red hue, for a scarcely perceptible moment turned white, almost ashy; all his blood rushed to his heart, so furious and maddening was his longing to spring on this dangerous reptile and crush it; but he controlled the brutal impulse, suppressing it with the force that made him so formidable.
Кирпично-красное лицо Жака Коллена стало на одно короткое, неуловимое мгновение бледным, почти белым; вся кровь у него прихлынула к сердцу, таким жгучим и яростным было желание броситься на это опасное животное и растоптать его; но он подавил это зверское желание и сдержал себя тем бешеным напряжением воли, которое делало его таким страшным.
He put on a polite manner and the tone of obsequious civility which he had practised since assuming the garb of a priest of a superior Order, and he bowed to the little old man.
Он принял любезный вид и приветствовал старичка с вкрадчивой учтивостью, столь привычной для него с той поры, как он вошел в роль духовного лица высокого ранга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1